Archive for March, 2009

Eden to Eternity in Retrospect

Tuesday, March 31st, 2009

For the last 3 weeks Wycliffe has been working with Saltmine Theatre Company to promote the Bible throughout the UK. Eden to Eternity was a dramatic overview of the whole Bible in about an hour, followed by a challenge to consider supporting communities in Nigeria involved in translating the Bible into their own language for the very first time.

Eddie was involved in several of the 15 events around the UK, and has just written some thoughts about the tour…

The play itself was terrific. Obviously it couldn’t cover the whole Bible story in an hour, there is just too much to cram into such a short time. However, it started with creation and made it’s way to the book of Revelation, taking in a lot of Genesis, snatches of the prophets, bits of the Gospels and the conversion of Paul on the way. The play was funny, challenging and full of pathos all at the same time. I’m sure that many of the people who saw it were challenged to go home and read the Bible again – which is fantastic. We also had lots of people who contributed to a Wycliffe project in Nigeria, which we were happy about. (If you would like to contribute to Wycliffe you can do so here). read more

While the Eden to Eternity tour is now over, our hope is that people’s love of God’s word will continue to increase, leading not only to a closer relationship with God, but also an increased desire to join with God as he reaches out to the 2,300 language communities that are yet to hear his word in their mother-tongue.

Community Development through Literacy

Thursday, March 26th, 2009

Mother-tongue literacy gives an incredible boost to a language community – not just because they are able to read Scriptures once they are translated. Wycliffe International has a couple of testimonies from people involved in literacy work around the world.

Mariana Pacheco de Pinto and her husband Lucho work among the Tobas Maskoy of Paraguay. They are part of a team of South Americans working in Paraguay to bring the Word of God to minority language speakers who can read and write in Spanish but not in their own language. Mariana and her colleagues get the “big picture” of literacy—not just teaching reading, but seeing literacy as part of a larger context of language maintenance and promotion, evangelism, community development and a better life for whole communities.  read more

Once people are literate in their mother-tongue it is then much easier for them to become literate in a national language, from where they have access to education, health adivce and a whole host of other materials.

Margaret is working with the Rangi (or Langi) people of Tanzania, helping them to hold literacy classes to teach Rangi communities to read their language, which has only recently been written down. She describes an experience she had recently with an elderly lady who came to the literacy classes.

She was there on the first day, shuffling a little in her walk, due to age, and poor sight, but very happy to be there. Before long, our elderly participant was snoozing away as the workshop proceeded. What a waste, I thought, she has only come because she knows she will be given food at lunch time.

On the second Saturday there she was again. This time she seemed to listen, at least for some of the time, but I was sure she couldn’t see very well, so therefore she was not at all a suitable candidate for the class. During the writing session, I helped her by writing the sentence she spoke to me. How do I help the village chairman to understand that this woman was not suitable for the class? I thought to myself. read more

Maragaret goes on to report how this lady was able to bring a wealth of knowledge to the workshop, and together with her Grandson wrote down some old Rangi stories for the very first time.

Please lift up the work that God is doing worldwide, enabling communities to read and write in their heart language, often, as Margaret found out, in ways that we don’t expect!

What did you do today?

Tuesday, March 24th, 2009

Phil was speaking at the Wycliffe Centre fellowship meeting today, encouraging us all to pray for Wycliffe staff around the world. In preparation he sent an email to all Wycliffe members asking them:

  • Your name?
  • Where are you right now?
  • What has been your biggest achievement of yesterday or today?
  • What do you hope to accomplish today or tomorrow?
  • What is the best bit of your job?
  • What time is it now? read more

He posted some of the responses from people around the world about the work they are currently doing. What kind of things would you expect Wycliffe staff to be involved in? Take a look at Phil’s post to see if it matches up with your expectations…

Hearing God speak Nyakyusa

Friday, March 20th, 2009

A large number of the 2,300 language communities still without scripture are what are often called oral societies, meaning that important information is passed on orally rather than through writing, often in the form of stories.

Jonathan is working in Mbeya in southwest Tanzania, helping translators in 10 languages record audio Bible portions in order that their communities can hear God’s word in their own language for the first time.

Friday came and it was a day of final recording for the Nyakyusa language for the same two books as above. While picking up Gordon M. (Nyakyusa) at the office, one of our team leaders gave me a special thanks for sending the cassettes with them. All 20 sold in less than 10 minutes! That’s amazing considering the economic struggles that people group has due to their geographical location. Then, the other team leader e-mailed me that afternoon and said another Sangu pastor wanted 10 himself! That’s on top of another 20 the translation team leader asked for! read more

Do you have audio and video editing skills and a desire to see the lives of individuals and communities transformed through knowing Jesus? Get in touch with us to see what possibilities there might be for you to help see God’s message of love translated into languages and lives!

School teachers needed to support Bible translation!

Wednesday, March 18th, 2009

Bible translation involves a diverse team of people, all with different skills and backgrounds. Some of the team members will be single, while others may be married with children.

As a child, growing up in a culture that is different to that of your parents can be a challenge, but for thousands of children it can also be an incredible opportunity. But in order for children to receive education in the language of their home country, in many cases they either need to be homeschooled or to attend an international school staffed by expatriate teachers.

A family in Cameroon recently made this video explaining why expatriate teachers are needed to teach children – both in international schools and and in their homes.

Teaching is actually the number one personnel need within Wycliffe worldwide. If you’re a teacher and are interested in serving overseas for a year or longer-term, why not get in touch with us or find out more on our website?

Wagi Survey

Friday, March 13th, 2009

Juliann is involved in language assessment in Papua New Guinea, researching the use of local languages to help decision makers know how people can best have access to the Bible in their heart language.

She and the rest of the team have just come back from a survey of the Wagi people…

After visiting five villages, driving for over twelve hours, writing down 950 Wagi words and phrases, and talking to more people than I can count . . . it’s back to life in the office.

… One of my jobs on this survey was the “Language Use” questionnaire. Basically, we want to know who speaks which languages, when, where, and to whom. Knowing how often people (especially kids) speak the Wagi language helps us get an idea of how likely it is that people will still be using Wagi fifty years from now. In some places in PNG, kids are speaking Tok Pisin (the trade language*) more than their local language. In these places there is a chance that when today’s kids grow up, their local language might be lost. read more

There are around 2,500 language communities in the world with no Scriptures, whose languages still need to be assessed before translation projects can be started. If you enjoy traveling to new places, meeting new people and discovering where and how various languages are used, why not think about whether you could be a language assessor, paving the way for God’s message of love to be translated into languages and lives!

*A trade language is a language spoken across several language groups, mainly for the purpose of trading which each other.

Lost Languages

Wednesday, March 11th, 2009

On Tuesday morning, Dave Pearson appeared on UCB Radio to discuss issues surrounding lost languages.

One of the great things about the work Wycliffe does worldwide is that it benefits communities in so many different ways. Aside from the overall aim of translating a Bible into a minority language, translation work also improves literacy, cultural identity and enables communications of vital information such as AIDS prevention.

A podcast of an earlier interview with Dave is below.

Computers, Teamwork and Missionaries

Tuesday, March 10th, 2009

Kahunapule is a software developer supporting Bible translation in Papua New Guinea. He has written about how he used to view missionaries, compared to how he sees his job, and mission work in general, now.

When I was very young, I had an idea of what a missionary was: a person who went off to extremely remote areas of the world, far away from anything resembling the civilization we were used to. He or she had to learn new languages, convince people that it was better to listen than to eat the messenger, and somehow get lots of people saved or die trying. The missionary image in my young mental image worked pretty much alone. The classic cartoon image of the missionaries tied up in a large cauldron, boiling over a large fire almost always came to mind.

… Now that I have had some experience, I have a different view. For example, I’ve never seen a large cauldron out in the jungle. (Other dangers, sure, but no cauldrons.) I see and experience lots of teamwork. I see lots of applications of appropriate technology in getting the Word of God to people, even in very remote areas. I have also noticed a lot of variety in the vocations represented on the mission field. I also see a wide variety of mission fields, with a wide diversity of cultures, languages, economies, and stages of development. read more

Kahunapule goes on to explain how the body of Christ is made up of many different parts, all with their unique ways of contributing to God’s mission.

If you thought being a missionary was about living on your own in the jungle you might like to read the rest of his post. Or if you have IT skills that you never imagined could help someone know God for themselves, take a look at the IT World of Wycliffe website.

From Eden to Eternity: Rehearsal

Friday, March 6th, 2009

I am just back from seeing Saltmine rehearsing the From Eden to Eternity tour. Even in just a rehearsal, I was blown away by how powerful it is! They capture the glory, struggle and passion of the Bible story through drama, dance, live music, a sword fight and more. Some parts made me want to fall off my chair laughing and other parts made me almost want to cry.

Man standing by a flame that is high as his head

If anyone wants to be reminded how great the Bible is, I’d unreservedly recommend getting to one of the 15 venues across England, Scotland and Northern Ireland. I am proud to have Wycliffe be connected to what is sure to be a great show.

Kent Anderson

Three people in a row two stealing from the one in front

Thou shalt not steal

Engage with Bible translation

Wednesday, March 4th, 2009

The new edition of Words for Life looks at the concept of cluster projects, where speakers of several languages work together to translate the Bible into each of their languages.

Cluster projects tend to start when church leaders in a particular region meet together with the aim of seeing everyone in their region able to read the Bible in their own language. After researching what the needs are for Bible translation, they will then typically recruit translators from each of the language groups who can be trained to develop a written form for their language and start to translate the Bible.

Wycliffe UK’s summer Engage teams will be visiting one such project in Cameroon this summer – on the Ndop plain. Words for Life explains:

Bible translation is a long process, so what can be achieved in a month during the summer? You’d be surprised!

For the last few years, Engage teams have made a valuable contribution to language projects in Cameroon, Mali and Burkina Faso, while gaining enlightening and life-changing
experiences. They helped in a range of activities including teaching literacy, producing literacy materials and song books, and training local people to do the same. They gave IT training, did language survey and taught English. They helped to promote literacy and the use of the Scriptures, and compiled information for prayer partners in the UK.

Three teams have worked with the Ndop cluster project in Cameroon, running children’s clubs, producing literacy materials and equipping local Christians with skills to do the same. They helped local translators produce the first book of worship songs and several “big books”, large format illustrated books in various languages, so that groups of people , so that groups of people can listen, see and read. One person said that the paraphrase of the lost son story made Luke 15 so clear, even the old women understood! read more

Read more from the current edition of Words for Life, and if you’re interested in joining one of the Engage teams this summer – going to Ndop or elsewhere – you still have a couple of weeks to apply!