Daniel speaks Kuria. He longs to tell others about Jesus and his saving work. And he has the New Testament in his language, to give him the words to say. But when Daniel tries to read the words like he reads Swahili, it doesn’t make sense.
In order to enable Daniel and other Kuria speakers to read the Bible fluently, they don’t just need translators. They need language analysts, to determine whether the writing system that the New Testament is in is adequate. They need literacy experts and teachers to help people learn how to read the words that were in their own language. So many roles are needed to enable Daniel to read the words at his finger tips. Read more about Daniel’s experience.
Any Bible translation project takes so many more roles than just language workers. Throughout the project there will be a need for administrators and project managers to ensure things run smoothly. Finance workers correspond with donors and ensure that donations reach the places they are needed. School teachers are involved by teaching expatriate children, with IT workers having a vital role in facilitating the work of all the staff. To keep things moving, pilots, mechanics, and car mechanics are involved. There are Centre managers, communications specialists, construction supervisors, counsellors, desktop publishers, IT specialists, graphic designers, personnel staff and public relations specialists to name just a few! (More on the life of a language project).
There’s a need for all sorts of skills in the ongoing work of Bible translation. Why not come along to Window on Wycliffe (20-26th February, High Wycombe) - and take six days to explore how you can be involved?
- Back to blog homepage.
- Go to main Wycliffe UK site.
Tags: Language Project, Support
[...] and even further afield to be equipped both in the technical aspects of Bible translation and all it entails, and in adapting to a whole new culture. This video explains more about [...]