Archive for August, 2011

Still hunting for an IT Intern

Tuesday, August 30th, 2011

Although I’ve not yet gone on my summer holidays my mind is thinking ahead to the autumn. We need an IT intern to start then.

The IT setup here at the Wycliffe Centre provides a wide variety of work. We have a number of buildings spread over 3 acres and we are always working on improving the wired and wireless access to our networks and the internet. We provide IT services to on-site staff and residents as well as those working at our remote offices. Many of our staff who normally work abroad pass through call by with interesting problems with their laptops! We also provide a basic IT infrastructure for our conference guests.

On the job advert it lists a number of requirements, but I’d say the most important one was “able to learn new things quickly”. If you know a lot about IT support you’ve probably already got a job. If you know a bit but can learn quickly then you can soon become useful to the work of Bible Translation and get useful experience for the future.

Although there is specialist software for Bible Translation we don’t get involved in that, so the work we’re doing is general IT support. So if you want to get some really broad experience why not apply to be an IT intern?

Standing Up for God’s Word

Saturday, August 27th, 2011

Eddie Arthur, the executive director of Wycliffe Bible Translators, was in Northern Ireland this week, getting excited about the impact of the Bible in the language people understand best, their ‘heart’ language.

Eddie Arthur – Wycliffe Bible Translators from Bangor Worldwide on Vimeo.

You can find out more about the Bangor Worldwide Missionary Convention, where Eddie was speaking, on their website, worldwidemission.org.

And you can find out more about being part of God’s mission to share his word with those still waiting to understand it at our website, wycliffe.org.uk.

Eugene Nida dies

Friday, August 26th, 2011

Dr Eugene Nida, a giant and pioneer of Bible translation in the last century, died yesterday, aged 96. Of Dr Nida, our Executive Director Eddie Arthur, shared these thoughts:

“Though the average Christian may not have heard the name Eugene Nida, he is undoubtedly one of the most influential Christians of the last century. His legacy is found in hundreds, if not thousands, of Bible translations in minority languages around the world.”

This biography of his life and work below comes from the United Bible Societies, of whom Dr Nida was a respected leader.

Eugene Nida, the giant of Bible translation in the twentieth century, died in hospital in Brussels on August 25. He was 96. Conveying the news, his widow Elena said, “My adored husband has passed away 10 minutes ago. Thank you for your prayers. He was a saint. The Lord is with him.”

For more than 50 years Eugene Nida was the leader of the translation program of the American Bible Society, and subsequently the intellectual leader of the global program of the United Bible Societies, as well as consultant to that organisation.

Dr Nida will be best remembered for the revolution he brought about in the field of Bible translation in the mid-twentieth century. The resulting impact on the growth and development of the Church continues to be felt as millions of people in hundreds of languages around the world have access to the Bible because of the approach he developed and promoted.

Using concepts from linguistics, cultural studies, communication sciences and psychology, Nida developed a practical approach to translation he called dynamic equivalence or functional equivalence, the goal of which was to make the translation clear and understandable as well as accurate. He also influenced the emerging field of modern translation studies and is generally acknowledged as having set in motion the developments that led to that discipline. Through his numerous books and publications and extraordinary lecture schedule, he was able to help scholars, translators and specialists in Christian missions find new ways to think about effective communication.

Nida graduated from the University of California, Los Angeles, in 1936, summa cum laude, with a major in Greek and minor in Latin. He received his Masters degree in New Testament Greek in 1939 from the University of Southern California and doctorate in linguistics from the University of Michigan in 1943.

In 1943 he joined the American Bible Society and immediately embarked on extensive travel to work with Bible translators, gradually developing the dynamic equivalence approach. He was an extraordinarily effective communicator, and was able to train translators with a wide range of educational backgrounds how to use his approach. The resulting translations were both accurate exegetically and understandable. The Bible has thereby become available and accessible in an unprecedented way.

When a number of national Bible Societies, including the American Bible Society, joined together for mutual support and formed the United Bible Societies in 1946, Nida was present at the founding meeting, and subsequently was responsible for shaping the translation programs of the new organisation.

Nida recognised the need for translators to have the very best base texts to work from, and led major projects on both the Greek New Testament and the Hebrew Old Testament. He was also responsible for a new approach to lexicography. The Greek-English lexicon project that he headed up resulted in an invaluable tool for translators.

His legacy continues in the Eugene A Nida Institute for Biblical Scholarship at the American Bible Society.

Nida’s wife of 50 years, Althea Lucille Sprague Nida, passed away in 1993. Some time later, he met a distinguished translator and interpreter, Dr Elena Fernandez-Miranda, whom he married in 1997 and who survives him.

The original article comes from the United Bible Societies, which you can read here. The whole of Wycliffe Bible Translators in the UK pass on their condolences to Mrs Nida, and thank the Father for his life of service.

New songs

Thursday, August 25th, 2011

Right now on the European Training Programme Campus there’s an EthnoArts course underway (8 Aug – 2 Sept). What’s all that about? Its aim is to enable students to know more about how to employ music, arts and worship in a non-Western context.

When the word of God is translated for the first time in a new language group, it affects not only the teaching and preaching of God’s word, but also the worship. Rather than translating foreign western hymns and tunes into the national church context, new songs are written in the local tradition, using God’s newly translated word. Here’s a glimpse of a brand new church song written by Dogon musicians being sung in January this year (Mali, West Africa).  It was captured by Rob Baker, a Wycliffe Bible Translators ethnomusicologist who supports and encourages local songwriters in this process.

Students on the EthnoArts course will be learning to assess what kinds of performing arts exist locally, and which might be most appropriate to carry Christian messages.  Find out more about Scripture Use specialists – who work in arts and media, helping local communities engage with God’s word in their language.

Bible language becomes sign language

Tuesday, August 23rd, 2011

‘Today is a great day! For so long, the Bible has not been accessible for [us]. Finally, we can have access to the Bible in our own language, and we can fully understand.’ Nick

It’s a wonderful thing for someone to say. People all around the world are excitedly receiving God’s word in their own language for the first time because of Bible translations. What might surprise you about Nick’s quote, though, is that his mother-tongue language is indigenous to the UK and has been used in Britain for more than 300 years.

Nick is a Deaf Christian. He is one of between 50,000 and 70,000 BSL* users, all of whom have access to only small portions of the Bible in the language of their heart. And the problem is not exclusive to BSL. Not one of the more than 250 sign languages used around the world have a complete Bible translation; only one – American Sign Language – has access to the whole New Testament.

As part of the celebrations across the UK for the Year of the Bible, the BSL Bible Translation Project have been focusing on making the Gospel of Mark available for Deaf people in the UK. Nick’s reaction is to the release of a pilot DVD of Mark 1:1 to 3:6.

The BSL Bible Translation Project are continuing to work on the rest of Mark. You can find out about the project and how you can support them on their website, bslbible.org.uk. Read more about sign language translation in our previous Words for Life magazine.

Nick’s situation is not unusual: more than 300 million people have never accessed any Scripture in their own language because it doesn’t yet exist. Find out more about the need for Bible translations and what Wycliffe Bible Translators are doing to help.

*British Sign Language.

The handwritten Bible

Saturday, August 20th, 2011

Last week the Methodist Church in the UK published their handwritten Bible. The project, to commemorate the 400th anniversary of the King James Bible, has now been completed and can be viewed on the Deepening Discipleship website.

“The Handwritten Bible contains 7,000 pages of text and illustrations transcribed by people from every part of Britain and further afield. More than 30,000 volunteers joined in from across communities – including prisons, schools, colleges, libraries, nursing homes, airports and shopping centres – to copy the whole of the NRSV translation.”

Read the full press release here

The size and scope of the project is quite impressive, drawing in so many people to read and copy God’s word.

Compare that to the two translators I met last year in Burkina Faso. Their names have long since passed from my memory, but the story of their work will stick with me for a long time.

These two gentlemen are part of a translation project for a group of people waiting to be able to read their first words of Scripture in the language that they know the best. The translators’ homes and families are based in a rural village in Burkina Faso, a place with few amenities and certainly without a reliable electricity supply. So, on Sunday afternoons they get on their bikes and cycle more than 20 miles on rough, poorly treated roads, to the translation centre. There they make their beds on the floor ready to start work when the sun comes up. They spend the week like this, plugging away on computers in a ‘translation centre’ that is little more than a small building on a compound, housing a couple of desks and chairs, before cycling back to their wives and families on Friday afternoon in order to spend the weekend with them.

I love it when people become engaged with Scripture. Let’s have more initiatives like the handwritten Bible so that people in the UK can hear God speaking to them. But, let’s not forget that over 300 million people don’t have access to God’s word in their own language yet. It’s not that they are short of copies of the Bible, they don’t even have a Bible to copy from.

Find out more about two of the Bible translation projects going on in Burkina Faso on our website.

A Story worth telling

Thursday, August 18th, 2011

For the last week, an unusual workshop has been running in the International Linguistic Centre in Dallas, Texas. The participants used no paper, took no notes and received no handouts. They have been practicing building stories that stay with people.

Estimates vary, but it is thought only 70% of the world can read. The rate of illiteracy’s even higher for language communities where no part of the Bible has ever been translated. In response to the wide use of storytelling for sharing information in oral cultures like these, Wycliffe Bible Translators are working with Cru, YWAM and TWR* in a partnership called OneStory.

The aim of OneStory is to share the Bible with people in ways they can understand and connect with. They develop sets of Bible stories which concentrate on particular Biblical truths but also pick up on themes which resonate with certain cultures. Each set of stories is designed to be easy to learn and retell. Some sets are even available online (take a look at these on the OneStory website).

By developing training and programmes for this type of storytelling, the OneStory partnership overcomes the barriers of illiteracy which often stop people hearing God’s Story.

On their website – onestory.org – there are stories and prayer requests about the work OneStory are doing. Find out more about Wycliffe’s wider work to share God’s Story.

*Find out more about these organisations on their websites: Cru (formerly Campus Crusade for Christ) at ccci.org; YWAM at ywam.org;and TWR at twr.org.

Evening Classes are on the way

Tuesday, August 16th, 2011

It’s just one month now until Understanding the Scriptures evening classes return. The series started in January and has been providing quick introductions to big theological topics, like hermeneutics or the reliability of the Bible.

Each class is taught by someone involved with Wycliffe Bible Translators, so they have experience of working intimately with the Bible. Their experiences from around the world often provide a new and interesting insight that you may not have considered before.

If you want to get a taster before classes begin again on Wednesday 14 September, we have the audio and presentations from all the classes so far available on our website. You can also find out more about the speakers and how to sign up.

In the next class, we’ll be considering how other cultures read the Bible and what insights we can get from the worldwide church. Sign up now.

biblefresh logo

Understanding the Scriptures evening classes are a Biblefresh initiative. Biblefresh is a movement of churches, organisations and individuals seeking to encourage and inspire churches across the UK to a greater confidence and appetite for the word of God.

Photo: Søren Kjeldgaard (http://www.sorenkjeldgaard.com)

Biblefresh So Far

Sunday, August 14th, 2011

As you may know, Wycliffe Bible Translators and lots of other organisations have been celebrating the ‘Year of the Bible’  through Biblefresh. Biblefresh is an initiative to help people get back into the Bible. So with the Biblefresh year more than halfway gone, how have things been going?

How has the Bible changed you? Photo from Biblefresh

Here are some of the numbers we’ve seen since January 1:

120 different organisations and agencies have come together sharing a single vision under the Biblefresh banner.

12-plus different dishes inspired by the Bible such as locusts and wild honey, Passover supper, pigeon, partridge and quail and bread and fish were served up by members of the Churches Together in Sidmouth.

3,000 shoeboxes were filled with different items to represent each of the 66 books of the Bible. Boxes included knitted figleaves, Lego men being massacred and the feeding of 5,000 jelly babies. The shoe boxes were displayed at Peterborough Cathedral.

21,000 GBP pounds has been raised so far by asking people to donate £1 for every copy of the Bible they own. This has gone towards translating the Old Testament into Bissa Lebir and the New Testament into Bissa Barka – two native languages of the Bissa people of Burkina Faso, the world’s third poorest nation.

biblefresh logoYou can get more numbers from the Biblefresh press release, available here on the Evangelical Alliance website.

There’s still time for you to get involved with Biblefresh: find out more.

Heart of Darkness

Thursday, August 11th, 2011

Wycliffe Canada have just published the latest edition of their magazine, Word Alive. Word Alive is an award-winning publication; but rather than leaving you merely impressed by beautiful language and photography, this season’s release will rend and tear your heart.

In the Democratic Republic of Congo, people live under an opaque shadow of trauma. One story recounted in the magazine is of a workshop held last March:

20 Congolese church leaders from four language groups assembled for two weeks at a retreat centre in Goma. They participated in a trauma healing workshop* with a unique focus: to produce oral translations of the stories and lessons contained in the trauma healing book.

[...] Just days into the Goma workshop, five of the participants from the Kobo language learned that militants had again attacked villages in their home area. Their houses had been set ablaze – for the third time since 1994.

“It’s part of our lives, these difficulties,” said one, speaking through an interpreter.

You can read more in Word Alive about how Congolese Christians are working to rebuild their lives and find forgiveness in the midst of violent darkness.

Speaking in people’s mother tongues is not a theoretical or academic exercise: it can begin to heal broken hearts. Wycliffe Bible Translators are committed to helping everyone read the Bible in the language of their heart. Give someone God’s word.

Photograph by Alan Hood for Wycliffe Canada.

*Find out more about the work of Trauma Healing in this previous blog post.