Archive for November, 2011

Special Joy

Monday, November 28th, 2011

Mpyemo, spoken in the Central African Republic, is the mother-language of some 30,000 people. They have established churches and a large group of Christians, but they can’t access the Bible in their language.

However, they are working to change that. One of the projects that they have decided to begin is the translation of the JESUS Film into Mpyemo. The JESUS Film script is based on the Gospel of Luke and there are now more than 1,000 translations of the film.

Rev Athanase Malaguis is eager to have it in his language will have. “I am so happy to learn that the Jesus Film is going ahead,” he said, “and that we will have it in our language. It will make our job of evangelism much easier.”

But the effects of Bible translation are much wider than just a film production. Rev Athanase is hoping that literacy classes in churches will begin, equipping people to read the Bible. And the change that comes with having the Bible in the mother-tongue is already starting to show. At local meetings, people are starting to pray in their mother-tongue language, where before they always prayed in a second language.

“When someone prays in their own language, they feel a special joy.” Rev Athanase’s excitement is evident: “I am ready to give all my time at such meetings because I want to go on growing in the joy of learning to pray in my own language before I die.”

I live in an English-speaking culture, and it seems natural for me to pray in my mother-tongue. But where people don’t have the Bible in their mother-tongue, relationship with God – through his word, and through prayer and praise – is in a foreign language. Help them get to know God in their own language.

Literacy transforms

Friday, November 25th, 2011

One of the main themes of Wycliffe Bible Translators’ work is developing literacy programmes. It seems so obvious – people can’t read the Bible in their own language if they can’t read.

But literacy can be much more than just the sum of ‘reading’ and ‘writing’. The impact of literacy can transform lives:

Through reading the Bible, we want people to grow as Christians. For non-literate people, learning to read can be a vital step towards that goal.

We also know that people who become literate often become more confident and more able to make use of literacy for all kinds of purposes – writing letters, reading about how to grow better crops, keeping track of their income and expenditure, helping their children with their school work, and so on.

There is no end to the ways in which people can make use of literacy to make their life better – in other words, to transform their lives. Ian Cheffy

Ian teaches literacy at the UK training facility for Wycliffe workers, a job he’s well-qualified for given his 25 years experience, both in Cameroon and the UK.

The impact of literacy, though, is far wider than just in classrooms in the UK. One woman in Uganda put it like this: “Before I joined the literacy class I was blind but now I won’t be misled. Alphabets are a lot more familiar, I can write my name as well!”

Literacy is one step people can take towards engaging with the word of God in their own heart language. Be involved with this by supporting Wycliffe’s work, exploring Wycliffe’s literacy work, or finding out more about Wycliffe training in the UK.

 Quotes in this article are taken from a United Bible Society newsletter about literacy work.

How many languages have the Bible?

Wednesday, November 23rd, 2011

It’s a difficult question to answer. But each year, Wycliffe compiles all the information we have about the access that people have to the Bible in their mother-language. This year, these are the facts…

This year we know that 4.8 billion of the now 7 billion people on the planet have the Bible available in their first language. Nearly 600 million more have the New Testament.

We have learnt that Wycliffe Bible Translators in the UK is one of over 100 different organisations working together as Wycliffe Global Alliance. This year, this includes DOOR International, who specialise in working with Deaf communities to translate God’s word into sign languages.

In 1999, Wycliffe made a commitment to a vision: that we want to see a Bible translation project in progress in every language that needs one by 2025. We now know that since that commitment, Wycliffe partners have seen 250 New Testaments completed and more than 700 new projects started.

The first Wycliffe organisation began in 1942. Since then, work between organisations and local communities has led to the translation of 781 complete New Testaments and 27 complete Bibles, potentially impacting around 145 million people speaking 749 languages.

We know about many wonders God is doing through Bible translation, but we also know more about the people who have never heard. There are still 350 million people, speaking 2,040 languages, without access to the Bible in a language they understand best. Your support for this work can make a difference.

Find more numbers on the Wycliffe Global Alliance website, at wycliffe.net/statistics.

 

Journeys

Sunday, November 20th, 2011

“Banana trees, mountains, red soil, rice and beans, rough roads, and sacrifice.” These were Katherine’s impressions when she visited a village in southern Tanzania. Katherine has worked in Tanzania for some time, but she continues to be struck by the people she meets as she travels.

Her journey from the town took her 5 hours over rough roads. But  her trip was just a glimpse into the daily life of the literacy and Scripture use coordinator working there. He travels 11km, there and back, over the rough roads on a motorbike every day that he needs to come to the office.

This is just the start of his commitment:

“As I talked to him further I learned more of his life and how he came to be a pastor – it was amazing to see how God has led him since his childhood, and I found it personally very challenging to hear of the sacrifices he made in the process.

“His parents couldn’t afford to put him through secondary school so, encouraged by the church where he was already taking leadership responsibilities while still in his early teens, he headed to Bible college. Although he got some help with the funds he needed for this, he also wove baskets well into the night in order to sell them to help pay his fees.”

Read more about Katherine’s trip on her blog, kjod.blogspot.com.

Katherine’s work in Tanzania is equipping people to use the Bible as it is translated, in a role called ‘Scripture Use’. It’s one of the ways Wycliffe Bible Translators and our partners are working so that everyone can meaningfully access God’s word. Join in.

400 years on…

Thursday, November 17th, 2011

Yesterday, the Queen and others gathered at Westminster Abbey for a service to mark the anniversary of the King James Bible. The service marked the end of a year of celebratory events to observe the date.

Talking about the translation, Archbishop Rowan Williams said that, while no perfect translation could ever be completed, the majesty of the language in the KJB can focus our minds back on God and grace:

Photo: Chris Jackson/AP

“The temptation is always there for the modern translator to look for strategies that make the text more accessible.

“When that temptation comes, it doesn’t hurt to turn for a moment—for some long moments indeed—to this extraordinary text, with its continuing capacity to surprise us into seriousness, to acquaint us again with the weight of glory – and, we hope and pray, to send us back to the unending work of letting ourselves be changed so that we can bear just a little more of the light of the new world, full of grace and truth.”*

Also at the celebration was the People’s Bible, a collection of handwritten verses from all around the country. Read more about it in this earlier blog.

As we draw to the end of a year commending this influential and beautiful Bible translation, we continue to look to those who still don’t have the Bible in their own language. They number more than 300 million. Celebrations of the KJB this year have played a part in sharing the Bible, through Biblefresh support of translation in Burkina Faso. Find out more about translation in Burkina Faso and about Biblefresh.

*Read the source article from The Telegraph.

A (figurative) hiccup: evening class resources

Thursday, November 17th, 2011

We have all experienced that awkward communication hiccup when writing to a friend; an ironic comment or figure of speech goes completely over someone’s head (figuratively speaking). Normally easily rectified, but what if the text was written millennia ago? You’d be waiting a while for the reply… What do we do with irony and metaphor in the Bible?

Earlier this month, we hosted the ninth of ten Understanding the Scriptures evening classes. Margaret Sim spoke on ‘Does the Bible mean what it says?’ focusing on the use of metaphor and irony in the Bible.

It was a class that obviously prompted lots of thoughts, demonstrated by the free flow of questions that followed. The discussion ranged from the extent to which we see ‘redemption’ as a metaphor to how we should approach ideas like millennialism with considerations of figurative language.

If you weren’t there, you can listen to the talk online – here, by downloading the podcast on iTunes or with the presentation on our website. See what questions it prompts in your mind.

The next (and last) evening class of this year will be on 7th December. The topic: ‘Applying the Bible to all of life.’ Join us if you can.

Understanding the Scriptures evening classes are Biblefresh events. Biblefresh is a movement of organizations, churches and individuals seeking to encourage and inspire the UK to a greater confidence and appetite for the word of God.

Get to know us

Tuesday, November 15th, 2011

It’s a fact universally acknowledged that getting to know anything – people, places, ideas, organizations – involves time. Think of it as an investment!

On Saturday 4th February, we want to deepen our relationship… As part of the Wycliffe Conference, we are holding an open day for people to celebrate with us the work God is doing in Bible translation. It’s a chance to get to know more about Wycliffe’s work; there’ll be sung worship and chances to chat, as well as talks and exhibits about the work. Teh whole event is at Union Baptist Church, High Wycombe.

It’s open to people who have known about Wycliffe’s work for years and those who have known for days – and there’s something for everyone. It will include  insights from people back from assignments overseas in Africa, Asia and the Pacific.

If you want to find out more go to wycliffe.org.uk/conference, where there’s a preliminary schedule and a chance to sign up. Come and get to know us.

News of a significant ‘first’

Monday, November 14th, 2011

A wonderful first! Bible translators and sign language consultants from around the world celebrated at the Deaf translation centre in Nairobi, Kenya:

Hands waved in Deaf “applause” and feet danced in heartfelt praise to God, as Njatha Paul Ndungu, Director of DOOR Africa (Deaf Opportunity Out Reach), was officially “knighted” as a consultant commissioned to work with sign language translation.

Never before in history has a Deaf translator been recognized as a Bible translation consultant. Paul will provide a key role in the checking of sign language translations, ensuring that they convey the original meaning accurately and express it in the most natural and clear way for each Deaf language community. As a Deaf consultant, Paul brings to the task what no hearing consultant can bring: a native signer’s knowledge of how best to express the Scriptures visually, and an insider’s knowledge of Deaf culture.

Jan Zacchariassen, a Deaf pastor, translator and consultant-in-training from Denmark, wiped the tears from his eyes as he watched this inaugural event unfold.

“In this hearing world oftentimes we are told that we’re incapable of achieving things or that we can’t become leaders. And now finally a Deaf person has become a leader, a consultant, and it’s such a rich experience to have witnessed that and to realize that God does not forget Deaf people. He has raised us up,” he said.

At present, no sign language has a complete Bible translation. But Paul and many others are working towards the vision of everyone, Deaf and hearing, having access to God’s word in their language. Catch the vision – give the Story.

This story is taken from a press release from DOOR International. Read the whole release.

Have a Just Christmas

Saturday, November 12th, 2011

The shops are beginning to sparkle again. As you do your weekly grocery run, you notice more wrapping paper, chocolate boxes and fluffy Father Christmases than you did last week. And the planning starts…

As we think about the celebrations and joy of this Christmas, it’s natural to think about the lives of others here and around the world in more need than us. Getting your Christmas cards from Just Cards Direct is an easy way to make loving others part of your holidays this year.

Since 2007, Just Cards have been selling cards in the UK made by women in Rwanda and South Africa. These card projects help to support them and give them dignity. As well as this, 10% of the Just Card sale goes to UK charities, and you can choose for it to come to Wycliffe Bible Translators.

Buying Christmas cards through Just Cards supports people in Africa and around the world through Bible translation.

Make giving the Story part of your preparation.

Praying around the world

Friday, November 11th, 2011

Today (11th Nov 2011) organisations and individuals worldwide are turning once more to God in praise and prayer for all that is happening through Bible translation.

Cameron Townsend in prayer - picture from jaars.orgAs we came together to pray at the Horsleys Green office this week, we were once more overwhelmed and inspired at all that God has done and is doing amongst minority language groups across the globe.  We were filled again with a great sense of privilege at being part of such a huge diversity, yet drawn together by God Himself to serve His purposes in a common cause:  that everyone on earth should be able to know His love through His word in their own mother tongue.

The task remains immense, far beyond our human capabilities.  But we have seen God do great things in answer to prayer, and ultimately we join with Him in His work, and dependent on His power, grace and enabling to press on in seeing this vision fulfilled.  Join with us today in particular, in praising God for His great goodness to some of the most marginalised peoples on earth, and let’s let Him touch our hearts once again – strengthening us to continue to serve Him in whatever role he has called us to fulfil.

The Bible is the Story that everybody needs.  Let’s live the Story ourselves, and give the Story.

For further information to fuel your prayers for Bible translation, read more in our Prayer section.