Archive for the ‘Africa’ Category

Short term Engage teams arrive home safely

Thursday, July 29th, 2010

Our short term Engage teams to Indonesia and Cambodia arrived home safely, after spending several weeks having their perceptions challenged across cultures, and learning to connect with Christians in a very different context.  They will have a lot to process. 

Engage TeamThey will have seen firsthand that “Connection is everything” (as the tagline for “The Visitor” states, see our last blog post), not least in discovering how God’s word in the mother tongue communicates like nothing else.  No doubt, as they settle back in at home, they will be seeing their own culture with new eyes, and perhaps questioning some things they have always taken as given.

Sharing experience across cultures is a huge privilege.  We are enriched as we learn to see the world through others’ eyes, and it is good to become more aware that we are part of a global church, made up of people from ‘every tribe and language and people and nation’ (Revelation 5v9).

Many of us have easy access to God’s word in our own mother tongue, the language we understand best.  But as the Engage teams to Indonesia and Cambodia have seen, there are still many without any scripture in their language.  How can they connect with God without it?

Please pray for those who are still waiting for God’s word in their language, and for those who are working to make it available.  A third Engage team flys out soon to Cameroon for a month.  Pray they will also have an enriching time and be an encouragement to the community they are visiting.

Find out more about Engage Teams.

Join with us to Give the Story.

Connection is everything

Tuesday, July 27th, 2010

“The Visitor” (2008) is a film about a professor who arrives at his apartment in New York, only to find Tarek Khalil, a Syrian musician, and Zainab, a Senegalese street vendor living there.  He sympathizes with the situation of the illegal immigrants and invites the couple to stay with him.  It’s a rich story of friendship across cultures, with many insightful one-liners and cameos that effectively needles Western ignorance. 

the Visitor - a heartfelt human drama that sneaks up and floors you...One amusing scene that stands out is about a New York woman buying wares from Zainab at the market, and trying to make conversation.  She notes Zainab’s african background with, “Oh, where are you from?”  To which Zainab replies, “I’m from Senegal”.  The New Yorker stumbles on with, “Ah yes, I was in Cape Town last year.  Lovely, isn’t it?”

As the New Yorker departs the market, Zainab’s neighbouring stall holder asks, “How far is Senegal from Cape Town?”  “About 8,000 km.” replies Zainab, with a sigh.

Trying so hard to ‘connect’ but failing catastrophically. 

It can be a real challenge for churches in the West to connect with individuals from different cultures.  Even with the variety of nationalities living in towns and cities across the UK, it’s really easy for us to fall into the trap of labelling groups of people rather than considering the experiences of individuals.  How often do we talk about the, ‘situation in Africa’, without giving a moment’s thought to the fact that the 54 countries that make up this continent each contain a variety of cultures, languages and social conditions and a total population in excess of 1,000,000,000.

An idea

Next time you are speaking about connecting with different cultures, whether it’s in the context of encouraging individuals to consider going overseas, or simply trying to help your church reach out to the local estate; you could use the market scene from The Visitor as an effective illustration.  It’s an excellent scene for highlighting that we can often make assumptions, or speak from a position of ignorance, when we would be better to take some time to ask questions and listen to the experiences of the other person.

Could you play a part in making the connection?  Give the Story.

Biblefresh Translation Launch

Tuesday, July 20th, 2010

2011 marks the 400th anniversary of the popular King James Version of the Bible. This year gives us a wonderful opportunity to reflect on how fortunate we are to live in a country where the Bible is widely available in our own language.  Unfortunately, this is not representative of the situation for many communities around the world. Research suggests that there are still over 300 million people without a single word of scripture in their own language.

Biblefresh logo - It could change your worldThroughout 2011, Biblefresh, a movement of churches, agencies, colleges and festivals is seeking to encourage and inspire churches across the UK to a greater confidence and appetite for the Word of God.  There will be an emphasis on reading the Bible, being trained in handling the Bible well, and providing the opportunity for people to experience the Bible in new ways.  But there’s one more priority.

During the year we would like to encourage churches and Christians in the UK to make a real difference in one country where people are still waiting for their own Bible.  Burkina Faso is a landlocked nation in West Africa, where many groups of people are still waiting for God’s word in the language they understand best.  We hope that you will join with the Bible Society and Wycliffe Bible Translators to make a difference in this country.

To mark the start of this project, an event will be taking place at St Paul’s Church in Central London, to which you are warmly invited. Daniel Bourdanne, who is now the General Secretary of IFES, but was born in Chad and has spent periods of his life living and studying across a number of West African countries, will be speaking on the subject of the Bible for the Whole World.

In addition, worship will be led by Jacques Sankara, a dynamic and enthusiastic worship leader from Burkina Faso.

Daniel Bourdanne

We would love to see you there!
Please register now, to help us in planning the event.

Speaker: Daniel Bourdanne – General Secretary of IFES (International Fellowship of Evangelical Students)
Where: St Paul’s Church, Robert Adam Street, London, W1U 3HW.
When: Tuesday, 16th November, 2010.
Time: 11:00am – 12:30pm
Questions: communications_uk@wycliffe.org

Drawing Storyboards

Friday, July 16th, 2010

Translation is not always a matter of writing down words.  Kenyan Deaf artists with DOOR (Deaf Opportunity OutReach) are involved in drawing storyboards for signed scriptures in DVD format for the Deaf.  These DVDs tell the Bible story frame by frame, each frame with an illustrated background.

These artists seek to convey the context of Biblical action and communicate it through illustrations.  They have found this profoundly challenging and life-changing, as you can read in the extract below from the DOOR website

What is a storyboard?

SN working on an illustrationDeaf artists are working with Deaf translation teams in Kenya at DOOR-Africa to draw a frame for each action, concept or visual step of the biblical story.  This storyboard becomes a memory tool for those who have seen the story to help them remember it accurately when they do not have DVD access.  It also is a great hand-out for Deaf youth and children in Deaf school. And, finally, it is entered digitally into the computer and used as a back-drop behind the signer on the Deaf visual Bible.

The result?  Quality work that has an impact!  Read what a professional artist wrote when she saw the storyboard on the first 32 Bible stories “Know God How?” …

Illustrating the Bible story for the Deaf“As a professional artist with some experience in different behind the scenes aspects of the Motion Picture Industry, I have seen many storyboards. I have never seen better artwork done by trained professional storyboard artists.  And then to realize that these artists are untrained, and deaf, yet gifted with such skill is a startling example of God reaching people with The Truth.”  Jane G.

Deaf Bible artist, SN, and his three man team take their work very serious, carefully researching what clothes looked like in each story, what the buildings looked like, even what colors to use.  SN signed about his work: artist drawing:

“I have to meditate on the stories in order to draw them. It causes me to walk much closer with the Lord. I am always thinking about the stories, and about the culture, and how I can communicate the Bible to other Deaf people.”

“My favorite Bible story is when Jesus was crucified. When Jesus was whipped, when you see the picture, you just feel like it really happened. It was so powerful having to draw the blood after he had been lashed. I feel those experiences and I feel the sadness. I can’t believe that I was the one drawing it!  I think the Deaf people, when they see the stories; they will feel that same impact in their life.”

Did you know there’s a need for artists in Bible Translation?  Here’s another example of an artist putting his skills to work – Stephen, who took a GAP year in Ethiopia and created illustrations for use in Literacy and AIDs awareness materials.  These and many more roles are waiting to be filled.  Could you be a part of what God is doing?

Transformed hearts, transformed lives

Friday, July 9th, 2010

Dave Pearson, Language Development Advocate, helps UN agencies and NGOs to better integrate language issues into their development work.  His article, which was first published in the May 2010 Issue of Wycliffe Bible Translators’ UK magazine Words for Life, powerfully illustrates the impact of literacy programmes in areas where Wycliffe are at work.

Information Poverty Kills!

Woman with baby in literacy class, AfricaAnée wept bitterly as she held her baby close to her chest. She was filled with a confusion of anger, grief and guilt. She was supposed to have taken the medicine herself and the baby would have benefitted through her milk. But she didn’t understand the doctor’s instructions, and she can’t read, so she gave the medicine directly to her baby. Her newborn daughter died from a tragic and avoidable overdose. Information poverty kills.

Anée was the wife of our night guard, Beltoise when we lived in Chad. Their angry grief made me angry too. The doctor should have known that 80% of Chadian women are illiterate. He should have known that she probably needed to be told what to do. Anée had been to primary school, but since everything was in French she had understood so little that by the time she left she was still unable to read. Children who learn to read and write in their mother tongue before bridging to the official language flourish and fly, while those who have to do it all in French often flounder and fail. It still troubles me that while in the UK only six children out of 1,000 live births die before the age of five, in Chad it’s 200 children. So many of those deaths are avoidable. There is a direct link between mothers being able to read and infant mortality. Mothers who can read have children who live longer.

Hope for the future

But there is hope! The Chadian government is starting to explore teaching in the mother tongue in primary school. They are also promoting the use of Chadian languages for adult literacy. But that can’t happen without the right resources. For decades Wycliffe staff have been analysing languages and producing guides to understanding grammar, dictionaries and literacy materials. These are essential to good Bible translation, but they are invaluable for multilingual schools too.

Our work in many developing countries is not only enabling people to find spiritual healing and nourishment, but physical healing and nourishment too. One of the booklets our teams translated into several languages of Chad was a very simple guide on how to treat a baby with diarrhoea. It’s so simple: sterile water, salt and sugar can save the life of a sick child. In the 15 years since it was translated that little booklet has probably saved hundreds of lives. To quote Nobel Prize winner Sir William Lewis “The fundamental cure for poverty is not money but knowledge”.

The pendulum effect

I really enjoyed watching Alice in Wonderland at the cinema with my wife and children earlier this year. “Contrariwise” said Tweedledee as he bickered with Tweedledum. Two people contradicting each other just for the sake of it makes for entertaining comedy, but it’s a disastrous way to develop theology. Somebody overstates their case, so somebody else feels the need to counter that position by overstating an opposing view. Before long we have polarised an argument into two unbiblical, but firmly-held positions.

Parts of the church have done this with evangelism and social action, promoting one to the exclusion of the other. This was starkly illustrated last month by an American TV show host who encouraged Christians to leave churches that worked for “social justice” because he believed it to be just a code for “communism”! Any church that treats a person as either just-a-soul-that-needs-saving, or just-a-body-that- needs-feeding has definitely lost the plot. Jesus both taught and fed the five thousand.

Wycliffe’s Integral Mission

Wycliffe Bible Translators in the UK is a member of an international family of organisations called Wycliffe Bible Translators International (WBTI). WBTI is a member of the Micah Network, a group of over 300 Christian agencies committed to Integral Mission. Integral mission is “the proclamation and demonstration of the gospel. It is not simply that evangelism and social involvement are to be done alongside each other. Rather, in integral mission our proclamation has social consequences as we call people to love and repentance in all areas of life. And our social involvement has evangelistic consequences as we bear witness to the transforming grace of Jesus Christ. If we ignore the world we betray the word of God which sends us out to serve the world. If we ignore the word of God we have nothing to bring to the world. Justice and justification by faith, worship and political action, the spiritual and the material, personal change and structural change belong together.” (micahnetwork.org).

Wycliffe’s language development work produces transformed lives through the translated Word and through translated development information. People grow better crops and live better lives. They care for their environment and they care for their neighbours. They learn about justification by faith and oral rehydration solution. Wycliffe’s work brings both spiritual and material blessing.

Development agencies such as World Vision and Save the Children are increasingly paying attention to these issues. My current role involves working with such agencies to help them better understand the roles culture and language can play in development. So is Wycliffe becoming a development agency? No, our core purpose is still clearly in focus, but we are not blind to the broader consequences of our work. Language development is holistic ministry, meeting the needs of people who still have both body and soul.

Dave Pearson was Director of the Chad Branch of SIL from 1991 to 1998. He currently serves as a Language Development Advocate, helping UN agencies and NGOs to better integrate language issues into their development work.

Article first published in the May 2010 Issue of Wycliffe Bible Translators’ UK magazine “Words for Life” .

Find out more about working as a literacy specialist with Wycliffe, or check out the new MA Literacy Programme Development.

 

Getting ready to Engage

Friday, July 2nd, 2010

Wycliffe Engage teams offer groups the opportunity to see what God is doing around the world through Bible translation. This year we are fortunate to have three teams heading off, one to Indonesia, another to Cameroon and the third to Cambodia. There’s also a team from WYnet – Wycliffe’s youth network – heading out to Togo.

Engage team in Camaroon 2009

Clare Orr is a member of Newtownbreda (St John’s) Presbyterian Church in Northern Ireland. She shares a little about what she’s expecting on the Presbyterian Mission Overseas (PMO) website,

On 2 July I will be travelling to Kalimantan, the Borneo part of Indonesia, with a team of five people. We will spend a month with one of Wycliffe’s partners, a local Bible translation organisation.

You can read the rest of Clare’s expectations on the PMO website.

The teams will be sharing their experiences on Twitter and through the Engage pages of the Wycliffe website. If you find their stories interesting, or would like to experience for yourself the excitement of what God is doing around the world through Bible translation, keep an eye on the website for details of how you could apply for a team in 2011.

The Bible – the Story that makes an Impact

Thursday, July 1st, 2010

From Eden to Eternity Tour Review 2010

Tour posterOver the last 6 weeks, more than 3,700 Christians in the UK have attended the From Eden to Eternity tour, a drama that brings the story of the Bible to life in a little over an hour.  As the impact of the drama still resonates in the UK, the influence of the tour is spreading as far as Nigeria, where Bible translation work is bringing the story of the Bible to life for a group of four Koro languages.

Wycliffe Bible Translators in the UK asked the Saltmine Theatre Company to produce this show to remind UK Christians of the value of the Bible. During May and June it toured 27 venues across England.

Night after night audiences were profoundly impacted as they saw the highs and lows of God’s Story, the Bible, played out in front of their eyes.  One person commented,

“I was absolutely enthralled by this performance, as I think was everyone else. The mixture of humor and drama is really moving, and ensures that the message gets across. Thank you so much for coming!” 

We had people laughing out loud, we had pastors in tears.  No matter where we went, Saltmine translated the Bible in a way that touched people’s hearts and lives.

But there are still over 353 million people worldwide who do not have access to this Story in any form, including around 250,000 Koro people in Nigeria.  At each venue, after the drama that Saltmine presented, a Wycliffe representative offered a challenge to help make the Bible come alive for these people groups in Nigeria. And, each night, people in the audiences responded in a very generous fashion. On one occasion someone was so inspired by the opportunity to see God’s word transform these communities that they pledged to sponsor the translation of the entire book of Colossians. 

After two successful years, plans are already in place to tour From Eden to Eternity again next year.  If you would be interested in having the event at your church in March 2011, contact us at communications_uk@wycliffe.org.  Review highlights of the tour can be seen at www.eden2eternity.org  and if you would like to, there’s still an opportunity to sponsor the translation of a scripture verse.

From Eden to Eternity – on the road and making impact!

Thursday, May 20th, 2010

At the close of the first week of the From Eden to Eternity tour, over 700 people have seen the show and been inspired by God’s word, and also God’s work in Africa.  Between them, they have already sponsored nearly 400 verses of translation for the 4 languages in the Koro cluster, Nigeria.

This has taken place as part of the From Eden to Eternity tour, a drama that presents an overview of the Bible in a little over an hour. Wycliffe Bible Translators asked the Saltmine Theatre Company to produce this show to remind UK Christians of the value of the Bible. During May and June this year it is touring 27 venues across England, visiting churches across many different denominations.

Each evening, after the drama, Jennifer Davey from Wycliffe offers a challenge that includes a video clip about what is going on among these people groups in Nigeria.  Audiences have been deeply impacted both by Saltmine’s dramatic presentation of the story of the Bible, and Wycliffe’s appeal on behalf of communities who still don’t have the Bible in their own language.  Emma D said “I thought that the From Eden to Eternity production was brilliant.  Thank you Saltmine and Wycliffe for a wonderful evening.” 

Wycliffe are encouraged to see how the tour is going so far, accomplishing a number of objectives.  Wycliffe has been able to connect with new churches to share the huge need for Bible Translation worldwide, a need of which the UK church is still largely unaware.  Wycliffe has also been able support the Koro project in Nigeria, enabling the project to proceed and help local people move closer to having Scripture in their own language.  It has also been good to see people being excited again about God’s Word and sharing it with others, inspired to love their Bibles and use them more.

The tour continues throughout the UK during the rest of May and June.  For details of remaining venues during May and June, visit www.eden2eternity.org.

MA in Literacy Programme Development validated

Wednesday, May 12th, 2010

On 11 May the MA in Literacy Programme Development was validated by Middlesex University. It is the second MA to be developed by ETP (the European Training Programme), following the MA Field Linguistics which was validated in 2008.

Director of ETP David Morgan is understandably thrilled.  He sees that this validation signals to the wider world the high quality of ETP training, and knows it will attract quality students and staff to ETP.  Middlesex colleagues Monika Ruthe and Malcolm Read together with Uta Papen (Lancaster University) and Clinton Robinson (UNESCO) interviewed the key ETP staff  involved, who include Ian Cheffy, Mary Morgan, Catherine Young, Howard Jackson and David Morgan.  They particularly praised several aspects of the programme, including its relevance to meeting the real needs of the world (especially those of the 759,000,000 adults who are illiterate). Ian Cheffy did the lion’s share of getting the documentation together relating to the programme.

Ian worked for ten years in the field of literacy whilst he lived in Cameroon, and saw its impact first-hand.  He says: “Not only is it important to be able to read for health and educational purposes.  Being able to read for oneself without having to rely on any other person does something very profound.  It imparts a huge amount of self-esteem, identity and personal confidence.”

Those who cannot read are literally cut off from life-saving information.  The May edition of Wycliffe’s Magazine (Words for Life-May 2010) includes an article describing how being unable to read or understand written medical prescriptions can lead to someone dying accidentally.

However, there is other life-saving information that some would love to be able to read and understand, but can’t – God’s word.  Of the 6,900+ languages in the world, only 2,479 have any scripture translated.  In those languages where there are scripture portions or New Testaments translated, many in the community are still cut off from understanding God’s love for them, because they are unable to read the scriptures for themselves.

Wycliffe Bible Translators is committed to working with ETP and other partner organisations to see God’s word translated not only into words on a page but into hearts and lives.  Literacy is an important part in the full process of Bible Translation, and this MA will be a significant stepping-stone in making God’s message of love fully accessible to every language community on earth.

More information about the MA

Considering going overseas with Wycliffe to help in Literacy?

From Eden to Eternity Tour launched on Tuesday!

Monday, May 10th, 2010

On Tuesday 11th May the first show of the tour kicked off in Exeter.  The tour will continue for 6 weeks, covering 27 venues, inspiring churchgoers across the UK with the theatrical panorama of the Bible story. 

Not only does the tour give an opportunity to be inspired by the story of everything – The Bible – in an hour, but towards the end of the evening, a representative from Wycliffe Bible Translators will share a fascinating glimpse into how the Bible is being brought to life today in Nigeria, where Nigerians are receiving God’s word for the first time in their own language.

Baba Duya, the lead translator for the Koro translation project says, “We found it difficult to understand really what God is talking to us.  And for that…it gives some doubt… I sometimes try to explain the real thing that the Bible is all about.  I found it is difficult because the language is an adopted one.  That is why I was eager to see if there was a way for us to have this in our own language.  It would make people understand it well, it would even bring more souls to be saved.”

Opportunity will be given on the night to sponsor the translation of a scripture verse, or you can go to www.eden2eternity.org/give to donate online now.

If you haven’t already bought your tickets for the venue nearest you, get them now!  Tickets can be bought at www.eden2eternity.org/tickets, or by phoning 01384 454808. 

Much more information can be found about the tour at www.eden2eternity.org.  Are we coming to a venue near you?  Why not tell your friends via Facebook?  Or if you would like your church to receive some flyers in order to advertise the tour, please contact tim_robinson@wycliffe.org .