Many translators work in very difficult situations. The Democratic Republic of Congo (DRC) has been through years of civil war and rebel activity. Such insecurity has a ripple effect into everyday life impacting the availability of food, good medical provision and schooling, to name just a few things.
Just recently Congolese translation consultant Kabucungu and his colleague Sarah visited the Omi project, in the DRC, to check some of portions of the New Testament that the team have drafted. Sarah describes just a few of the issues they face:
‘The Omi translators work in an isolated situation and have faced big challenges in recent years, including insecurity caused by rebel activity, and the departure of a series of leaders from the project. Last year the two most experienced translators in the team suffered big health setbacks. Pario was off work for several months because of an operation for cancer, and Alimadri has just come to the end of a six month absence caused by a heart condition. Their computers were paralysed by viruses for several months – a very poor internet connection meant that they were not able to update anti-virus protection. A lack of available translation consultants means that Omi drafts of various New Testament books are stacking up waiting for the necessary checks. Translating the New Testament can sometimes seem like a test of endurance in the desert.’
Despite all this the team continues work and progress is being made. Back to Sarah:
‘Our time together was intensive and uplifting. Kabucungu and I took turns to lead the checking sessions with the team, and we managed to complete the books of 2 Thessalonians and 1 Timothy. It was a great bonus to have Kabucungu with us. His own experience as a translator in tough conditions, his pastoral heart and his infectious sense of humour were a huge help in encouraging the translators to keep persevering in challenging conditions.’
Please praise God for the checking that Kabucungu and Sarah were able to do with the Omi team.
- for perseverance, protection and continuing progress for the Omi translators.
- for more translation consultants to work with the Omi and other teams in DRC, so that translation drafts can be finalised.
- for opportunities for more Omi people to hear God’s Word in Omiti, and that it will bring new life and faith.
Find more ways to pray for the DRC using our Frontline Prayer module.
Sarah Casson is a translation consultant and spends most of her time training translators at Shalom University, Bunia. To better equip her for this work, she is currently based in London and doing doctoral studies. She loves cricket and beautiful gardens.