Archive for the ‘Africa’ Category

Praying for spiritual victory

Tuesday, June 18th, 2013

The word of God in English is available to us in so many different formats and versions. We don’t even have to pay for the multiple versions of the Bible in English that are accessible online. The Avatime people of south eastern Ghana were introduced to Christianity a hundred years ago but they still have no Bible in their language.

The majority of the Avatime profess to be Christian but traditional religion is widely practised alongside Christianity. The manager of the Avatime project, Divine Munumkum asks us to pray that ‘the people of Avatime, especially the churches, would fully commit themselves to the Avatime literacy and Bible translation programmes.’

Photo from Wycliffe USA

Translation work has begun and several books from the New Testament have been drafted and consultant checked*. Divine rejoices that the published books – Matthew, Mark, John, 1 and 2 Thessalonians and James – are being read in churches and at other occasions such as funerals. The Avatime have a low rate of literacy so

‘the project has printed reading books which include proverbs, health, basic primers, numeracy and more. In all there are 11 titles. We are seeking permission from the Education Ministry to introduce the Avatime language into the primary school so pray that we are able to do so.’

There is a feeling of spiritual opposition to Bible translation in this language. Please pray for spiritual victory. One of the areas the project has known opposition in is the area of health. One staff member, Walter, has had a big wound on the top of his left foot for over 6 months. Please pray for Walter’s healing and the good health of all project staff and their families. The Avatime project staff need our support and right now you can pray for them. Please stand in the gap on their behalf today.

The Avatime Bible translation project is supported by our partner organisation the Seed Company; for more information about the project please visit the Seed Company website.

* Translations are checked by specialist consultants to make sure that they are an accurate translation and are clear and natural to the readers.

Without a home and without a Bible

Monday, June 17th, 2013

This week is Refugee Week in the UK. Organisations from around the country are highlighting the substantial needs of refugee communities, not just here but all over the world.

Amid the distress and struggles of living as a refugee, there is sometimes a little hope. Some refugees will have more of a chance to see the Bible in their own language because they live outside their country, a country where it might be difficult for Bible translation workers to live. So the people living away from their homeland can be the first to get the benefits of the Bible in their language and literacy work. Take, for example, the experience of one Wycliffe worker, Eunice in Chad:

Eunice at market in ChadEunice … is part of a small multi-national team who are providing guidance to a literacy program for the displaced Massalit people of Darfur. These Massalit live in two refugee camps set up next to a small town called Hadjer Hadid, 60km from the border. Before 2003 it had a population of around 5,000 Chadian Massalit, but the population has boomed to 10 times that since the Sudanese Massalit came.

Read on in this article to find out how Eunice’s Malaysian upbringing and training in Library Science equipped her perfectly to love and serve Massalit people living as refugees in Chad.

Hadjer Hadid

Hadjer Hadid. Photo: Wycliffe | Zeke du Plessis

You can find out more about the events and news of Refugee Week from the website – there are events going on all over the country.

The final stretch

Monday, June 10th, 2013

The Logo team in eastern Democratic Republic of Congo are nearing the finish line. They are working on final checks before the New Testament can be published. At this stage in the translation of a New Testament there are often increased spiritual attacks.

This project has known great challenges with several staff members dying while the translators have been working and lots of disruption through civil war and rebel activity. Consultant Doug Wright is currently in Isiro, a town in the heart of the rainforest, working with the translation team as they do final checks of Matthew, Luke and parts of John’s Gospel. His time there has not been uneventful: as he travelled there, both the regular and the backup ignition systems failed on the plane that was carrying him and a crash was narrowly averted. He believes that this ‘near miss’ is related to the spiritual battle in that area with the Logo New Testament nearing completion.

Despite this, Doug is encouraged by the churches’ desire to participate more:

‘The interdenominational church organization that we partner with in this region asked me to join them in a session of their board meetings to discuss how the churches could take a more leading role in evaluating and approving the Logo translation before sending it off for printing. These top Protestant and Catholic church leaders said that if they have a more active role in evaluating the translation, they will ensure that it’s used to the fullest in their churches.

The Logo team - Aguma, Doug Wright, Pastor Lalima (head of translation committee), Madrakele and Adara

The Logo team – Aguma, Doug Wright, Pastor Lalima (head of translation committee), Madrakele and Adara

Pray for the Logo people as God prepares them at every level to be changed forever by his word in their language.

The Logo project is supported by partner organisation The Seed Company. More information about the Logo project can be found here.

 

Are we nearly there?

Sunday, June 9th, 2013

Laurent came back regularly to encourage us. ‘Well, is the Bible ready yet?!’

Was he joking, or serious? Surely he knew that it was always going to be a marathon, this translation, not a sprint? The Kouya language [a language of Ivory Coast] still had to be written down, an alphabet had yet to be established, and Emile and our other village-friends had some task ahead to teach these Irish how to speak a tonal language fluently. With their Irish intonation, they made every sentence they spoke into a question! Would they even survive? They had clearly never used a simple oil-lamp or a machete before; Madame had never pounded foutou (made from mashed yam or plantain banana) nor drawn well-water by the look of her muscles. And what real work did Monsieur do, if he had no fields to till, and no wares to sell at market?

Old Laurent was a character, of that there was no doubt. Maybe it was the set to his jaw, maybe the twinkle in his eye, but it was probably a bit of both. You knew Baï Laurent could be a stubborn old man, but you knew also that a smile was never far away from his lips. Ready for a laugh, ready for a fight, he was as tough as they came.

However, it was not long before Laurent’s smile was starting to get broader and broader every time we saw him. ‘The Lord is at work! The Lord is at work!’ he exclaimed, as he told of yet another Kouya being converted to Christ. Indeed, it seemed to be true. Kouyas, students or civil servants, were returning from their work in the cities to say they were now Christians. In the villages, the few Christians were starting to meet for worship in Kouya, their mother-tongue.

Kouyas everywhere were beginning to realise that the Lord had not passed them by or forgotten them. What old Baï Laurent had been telling them for years had actually been the Truth. And we had the privilege of being right in the middle of it.

This extract comes from No Ordinary Book, Wycliffe translator Philip Saunders’ memories of working with the Kouya people of the Ivory Coast to see the New Testament translated into their language for the first time. If you want to read about what happened next, you can download No Ordinary Book for Kindle here.

Everyone who asks receives

Wednesday, June 5th, 2013

The Weera people of Kenya are battling against the odds to get God’s word into their language. But now,  another obstacle has come up: the translation team have lost their vehicle in a serious accident and need a new one! The Weera people live in a remote area and the roads to it are poor so the vehicle needs to be a robust, four-wheel drive.

The Weera team has two-thirds of the amount needed to buy a new vehicle already but where is the other third, a significant amount of money, going to come from? This news was recently shared at the UK Wycliffe offices, so we prayed and shared it on prayer networks so that as many people as possible would pray for this need.

Launching a Weera literacy book

Launching a Weera literacy book

In less than a week, money was given specifically for this need and the amount given is nearly as much as the total amount needed. God cares so much for his children and their needs that if we ask he gives us good things. Let’s get far more into the habit of asking.

‘So if you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him.’ Matthew 7:11 (NLT)

Find how you can be part of the team by praying for Bible translation.

Weera is a pseudonym the team use to help keep the translators safe.

The first morning in a Cameroonian village

Thursday, May 30th, 2013

We awoke together with a start, to the sound of loud but friendly laughter outside our window. It was bright, it was sunny, it felt good to be alive. My eyes moved slowly round, taking in our little bedroom: it all seemed much less fearsome now that daylight had dispelled the shadows.

‘Mbembe kiri!’ I jumped. The words had been shouted just a few inches from my left ear.

‘Kiri mbung,’ came the distant reply. Ah yes, Ewondo morning greeting. That much we had learned in the capital Yaoundé [the capital city of Cameroon] before braving the village. Languages, as I said, are my passion. I come alive when I hear a new one. So, eager to get up and about learning Ewondo, I slipped on my shorts, tee shirt and flip-flops, and ventured forth.

But first I wanted to check up on Joy. I’d left her fast asleep in her cot the night before. As I looked in on her last thing, my torch had picked out one very large fat spider on the wall above her sponge mattress. Heart pounding, I had drawn off my sandal, taken aim in the dark, and let fly. I hit the spider, and it crumpled with an amazing lack of resistance. But out of its body scurried dozens of tiny spiders! For all of five seconds I felt bad: I had just made them all orphans!

‘Joy …?’ I called softly, opening her bedroom door. But her little bed was empty, the mosquito net pulled back. Rising panic. Oh no, had she run off?

‘Joy!’ I raced out into the bright courtyard.

‘Hi, daddy!’ I pulled up short.

201305-noordinarybookAnd there was my little two year old daughter, sitting on the door-step of the adjoining hut, her giant Richard Scarry book propped up on her knees, happily pointing out her favourite pictures to our host Vincent’s second wife, Marie. Joy and Marie had clearly become great pals, without a word of language in common!

‘Mbembe kiri!’ the courtyard called out in chorus.

Now what was it …? Half a dozen faces were turned expectantly in my direction.

‘Kiri mbung!’ I somehow managed to reply.

Smiles all round. I had passed my first language test.

This extract comes from No Ordinary Book, Wycliffe translator Philip Saunders’ memories of working with the Kouya people of the Ivory Coast to see the New Testament translated into their language for the first time. If you want to read about what happened next, you can download No Ordinary Book for Kindle here.

Literacy for Life – for a cup of coffee

Tuesday, May 28th, 2013

The seventh most populated country in the world, Nigeria is home to over more than 174 million people speaking 521 languages.  Most of these languages do not have fully translated Scriptures – yet; Nigeria has the biggest need for Bible translation in the whole of Africa. While there are 130 active translation projects underway, 300 languages still need Bible translation to start. These people remain cut off from reading the Bible in their mother tongue.

GIrl in doorwayIn 2008, Koro community members began their own translation and literacy project for the four languages within their group. Sadly, on their own, this ambitious initiative has faltered. However, Wycliffe understood the vital need and was there to help get the project up and running once again.

For £2.30 a week – just one cup of coffee – you could be part of opening closed Scriptures to the Koro people, by supporting Literacy for Life. Find out more here.

Rapid word collection

Sunday, May 19th, 2013

How many words do you think you know in your mother tongue?  How fast could you write them all down?  Translate them?

Last year, Doug Higby set out to face this challenge with the Buli people of Ghana. The average dictionary size tends to be about 5-8,000 words after years of work.  Doug was going to a language community for only a month: one week to train the leadership, two weeks to collect the words, one week to clean up the results.

What is your guess?  How far did they get?  This video shares their astonishing achievements, and shows how one of the key stages of language development – dictionary making – is being accelerated in the Buli language community of Ghana and many others worldwide.

Rapid Word Collection: The Buli Experience from Doug Higby on Vimeo.

Read more about language development on our website.

Pray: Still waiting in Chad

Tuesday, May 14th, 2013

The Chadian Arabic New Testament was recently dedicated in N’Djamena, Chad’s capital. It was a fantastic celebration (read more about it).

New Testament sales at the celebration

New Testament sales at the celebration

smallJoh20,000 copies of the Chadian Arabic New Testament in the Arabic script are now available for sale, but a container with 20,000 more copies, these printed in Roman script (like English, see right), has still not arrived in Chad yet. Having the New Testament in both scripts means that more people will be able to read it.

Pray that the Roman script New Testaments will arrive soon, and that God will use this translation mightily to reveal Christ.

Find out more about…

This New Testament translation is a joint project of WEC International, United Bible Societies and SIL International, Wycliffe’s key linguistic partner.

Beautiful, different languages

Sunday, May 12th, 2013

Sometimes at Wycliffe we get asked why, if so much money and time is going towards translating the Bible, don’t we teach everyone English instead? Automatic access to hundreds of translations, and it could help with finding work or at school or getting health care. The main reason is that it’s not what God would do (read about that here).

There’s another, lesser but still important reason not to teach everyone to read the Bible in English: languages are beautiful. No two languages precisely overlap. Drew Maust is working in Cameroon, and it’s something he’s noticed there:

On the car ride back from a village visit yesterday a brother remarked, “Ma langue est pauvre” (My language is poor). What sparked the comment was a conversation we were having about borrowed words in his language. They’ve borrowed words such as tabili (table) from either English or French. He presumed that such gaps in his mother tongue signaled poverty, a poverty of vocabulary as if it were somehow shameful to grab and adapt another’s word for a household object. [...] The truth is every language borrows words and remarkably after all these years of borrowing, we continue to find creditors. Secondly, it’s testimony to the adequacy of a given language if the language community continues to use it rather than tossing it to the side like an outmoded tool that’s no longer needed. Who cares if you need to borrow a word like table? English certainly has no shortage of borrowings. We all need a lending hand from time to time. [...]

A woman in yellow reads in a classroom.

Photo from Drew and Emily Maust.

The contrast is as great between the richness of African languages and their often-supposed “lexical poverty” as is the contrast between my sister pictured above dressed pretty in yellow and the “poverty” of paint in the classroom where she sits. She sings quietly to herself in her heart language. Her smile is contagious. Her soft melody and yellow vibrancy call out from against the earth tones of the weathered classroom. She beams as she hymns her saviour. How could one approach such a sunny sister only to tell her that her language is impoverished, parochial or impaired? Her tongue tells a different story. Each language is rich. Read more from Drew and Emily’s blog.

More than 200 million people don’t have the Bible in their beautiful language. You can help put God’s words in their heart.