Chris and Marina are working in Senegal with the Manjak community. Their work is incredibly important for Bible translation, as this video from Wycliffe USA shows, but they aren’t Bible translators – that work is done by Manjak people. So what do Chris and Marina contribute?
Chris and Marina are literacy specialists, working with Wycliffe’s linguistic partners SIL International. Watch the video to see how their work helps a little Scripture go a long way:
‘It wasn’t as if I wanted to translate the Bible into Manjak. It was that I needed to translate the Bible into Manjak. God’s word is something of greatness, and it’s for all the Manjak people. If the word of God was translated and nobody was able to read, that would make me very, very sad.’ Pierre Nassadiou, Manjak Bible translator
Working with local communities to develop literacy programmes allows many people to access God’s word for themselves for the first time. It also opens up doors to education, health information and legal rights in communities that have been denied these in the past.