Archive for the ‘Africa’ Category

Celebrating 50 years

Thursday, April 12th, 2012

It’s a year of celebrations and jubilees, not just in the UK but all around the world. Earlier in the year we wrote about the work of CABTAL, a Cameroonian Wycliffe organisation, which celebrated its 25th anniversary this year. Now, GILLBT, Ghana’s leading language development organisation, are celebrating their Golden Jubilee – 50 years of language work in Ghana.

GILLBT (the Ghana Institute for Linguistics, Literacy and Bible Translation) was established by John Bendor-Samuel (the founder of Wycliffe’s work in the UK) in 1962. Since then, GILLBT’s work has had a significant impact across the country. With partners, they have:

  • produced dictionaries and writing systems in over 30 languages
  • helped more than 500,000 people learn to read and write
  • produced over 1,000 booklets in local languages on subjects including agriculture and health information
  • translated Ghana’s abridged constitution into 30 languages
  • been awarded the UNESCO Nassim Habif award for their work developing literacy work
  • translated the complete Bible into five languages and the New Testament into 23 (read more at gillbt.org/translation).

In 2006, a Wycliffe UK and GILLBT member Mary Steele was awarded an MBE by the Queen for her work in Ghana.

A traditional Ghanaian dance at the Jubilee Celebrations

This year, their 50th anniversary, will see launches of two more complete Bibles. GILLBT are also hosting a series of celebratory events including conferences on literacy and Bible translation across Africa. Right now they are starting a new conference on Language, Culture and Development.

GILLBT are one of 100 organisations that make up the Wycliffe Global Alliance, organisations that work in different places around the world to help people hear God’s word in their own languages. You can be involved.

‘Eating joy’

Tuesday, April 10th, 2012

Last week a few of my colleagues returned from a trip to the Kouya language community in the Ivory Coast.  The occasion?  The dedication of the Kouya New Testament, almost 10 years after its completion.  What were we celebrating?  Not the achievements of western missionaries, nor even primarily the efforts of the national translators who had worked on the New Testament.  The Kouya community were gathering to celebrate that ‘God speaks Kouya’.  God is the one who has done marvellous things amongst them.

Sue Arthur, who lived and worked among this community with her husband Eddie almost 25 years ago, writes on their blog:

Bai Emile making his speechEmile was overcome with emotion during his speech as he expressed his gratitude to God that he had lived to see this day! It was lovely the way Jacques and Kalou came alongside to support him, each with an arm around his shoulders, as he choked with emotion and the tears flowed, (reminding me of Aaron and Hur supporting Moses’ arms in Exodus 17:12). We were moved as Didier recounted how he had come to trust God during the time he and I were working on translating John’s gospel. There was sadness, too, as we remembered those translators who were no longer with us, but the overwhelming emotion of the day was one of rejoicing – we were ‘eating joy’ as they say in Kouya, celebrating the way God’s word had come to the Kouya people! (full post here, and some video vignettes)

John Hamilton was also at the event, and has some great photos to share on his blog.  Whilst the official dedication had been delayed due to civil unrest in the country during the last decade, it was evident at these celebrations that God’s word was already taking root and transforming the community.

Find out more about how God is transforming lives and communities with His word in their language.

Boundary-less

Tuesday, March 27th, 2012

Tefera is currently at the Wycliffe Centre in the UK studying literacy. With Wycliffe Africa, he works in literacy programmes in Ethiopia, which is home to more than 60 languages. He has seen firsthand the impact of teaching in the mother tongue.

‘When you explain about the impact of learning the mother tongue, oh, they just cry. “So that’s why we feel like stupid people who don’t understand anything – that was where it went wrong,” they say. “It is because we weren’t taught in our mother tongue that we are not able to pass from grade to grade, or be intelligent like other people who are learning in their mother tongue.”’

Where Tefera grew up, education was in the national language, Amharic, spoken by few locally. The first grade alone can take up to five years for some students, if all enthusiasm for learning hasn’t been lost long before then. Very few move on to high school. Many in the community don’t understand the concept of the written script. When they see Amharic written, they despair that they have never had the chance to write their own language, which has been spoken for thousands of years. ‘Why? What’s wrong with our language?’

Tefera has been working with 25 new pilot classes in the area. The students are full of passion, involved and desperate to learn, taught in their own language. Of the six language groups, five now have a written form. Work progresses to analyse and produce a systematic orthography for the sixth, Baale. Without this script, the community suffers, financially, educationally and, without the Bible available to them, spiritually.

Unlike when Tefera was growing up, the government now strongly supports mother-tongue education in the country, but, [...] the task is still enormous: ‘I wish I could be 10 people, you know, just doing all this work. It’s too much – we need prayer, we need help, because the doors are open.’ Nevertheless, they are not discouraged. As Tefera says, ‘We should think boundary-less: there are no boundaries in God’s kingdom.’ Read more about Tefera on wycliffe.net.

Find out more about the impact of literacy work, and how it connects with sharing God’s Story in every language.

Remembering Mary Gardner

Friday, March 23rd, 2012

Today we fondly remember Wycliffe worker Mary Gardner, who died in Jerusalem one year ago today, and celebrate the continuing work in Togo.

Mary teaching Greek in Togo

Mary had worked with speakers of the Ifè language, in Togo since 1990, and had been involved with developing a writing system and dictionary, starting literacy classes and preparing materials, and working on the New Testament translation with Togolese mother-tongue translators. In 2009, the New Testament was dedicated.

In the early part of 2011, Mary had travelled to Jerusalem, to The Home for Bible Translators, to study Hebrew. Learning Hebrew was part of her training to become a translation consultant, so that she could support the Ifè translators as they translated the Old Testament. It was on one of her days off when that a bomb exploded at a bus shelter where she was waiting.

We praise God for Mary, for her service and her love for the Ifè people. Her death has not stopped their work.

A Togolese organisation, ACATBLI (The Christian Association for Literacy and Bible Translation in the Ifè Language), runs the work of translation and literacy classes in the area, and progress is being made. Their literacy programmes have flourished: 6 areas are covered (including Ifè people in Benin), making up 100 study groups in which 4,000 people meet twice a week. As well as equipping them to read and write in Ifè, classes teach maths and French (the national language). Increased literacy has helped to share information about health issues, including HIV/Aids and Guinea Worm.

Members of ACATBLI shared this about remembering Mary:

“This March 23, 2012 will be the first anniversary of the death of our dear Mary Gardner Mariya from Ifè project wich becom ACATBLI today. Dear Mariya, ACATBLI and Ifè people will not forget you. Rest your soul.”

You can find out more about Mary from our biography of last year, and more about ACATBLI on their website (fr).

The Ifè are learning to read God’s word in their language. 350 million people still can’t, because they don’t have God’s word in their language. What can I do?

The IT fixers

Tuesday, March 20th, 2012

Because Wycliffe work in so many places around the world, teamwork can sometimes be a challenge. Richard Young (a Brit, working in Czech Republic and managing the IT department in Nigeria) shared this story about one of the times where cooperation across continents worked just as it should:

“It was great to go back to Nigeria in November, where I met up with some of the colleagues whom I had helped at a distance – people like Gareth Mort, who lives in a village on a bumpy road.

“One of his jobs is helping Nigerian translators to dub The JESUS Film into their languages, which makes a great tool for communicating the gospel to large groups. This involves a lot of work on the computer – preparing text from the book of Luke so that it fits well in the time slots, while still speaking Biblical truth.

“One day several months ago, Gareth switched his laptop on, only to find the screen looked like this:

“Probably it had suffered one jolt too many on those bumpy roads. So he texted me in the Czech Republic, asking for help. I found out that an American missionary was due to come to Nigeria in a few weeks, so I ordered a new screen for him to bring for Gareth.

“When the screen arrived, Sunday Ude (my Nigerian colleague) fitted it, and as you can see, Gareth was very happy to be able to see his full screen again, so he could work more effectively. It’s great when teamwork across continents works this smoothly…”

Getting God’s story out to people everywhere needs lots of skilled workers in lots of places. IT specialists, like Richard and Sunday, are especially needed. Visit wycliffe.org.uk/it to find out more about how you could support the work.

Pure Zanaki… sweet to hear!

Monday, March 12th, 2012

“When we finished drafting chapters 12-20 of Genesis, we traveled to a small Zanaki village named Mirwa to read the chapters aloud to people and see if they understood them or not and to get help with a few difficult words.” Find out more about the trip to Mirwa, Tanzania…

“In Mirwa, we were fortunate to have a large group of people, mostly non-Christians, who wanted to listen to the stories about Abraham.

“The group was very quiet when we were reading, except sometimes they’d tell us to go back and read a paragraph again, not because they hadn’t understood, but just because they liked it so much they wanted to hear it again! When we finished reading, they exclaimed, ‘We thought people weren’t speaking pure Zanaki anymore, and that people in town and young people were starting to look down on our language and to prefer Swahili, but here you are reading such good Zanaki! We’re so glad to hear our language being used so well, just the way it really is.’

“A few of the older people in the group said, ‘Long ago we heard a Christian pastor read to us from the gospel of Matthew, which was the only book of the Bible translated into Zanaki. We thought that when that project ended after just one book, nobody would ever write in Zanaki again. Thank you for your work to remember our language and to write it!  We are not Christians, but we think you are doing good work to translate the Bible. These are good stories and the way you have written them in such pure Zanaki…ah, that is sweet to hear.’ ” Story by Misha S.

This account comes from some of our partners working in Uganda and Tanzania. They share stories about the excitement of translating God’s word at TheTask.net.

Wycliffe workers are working in 6 languages in Uganda and 26 in Tanzania. Find out about some of the many roles there and around the world that still need filling for every language to have the Bible.

Not just for Christmas

Wednesday, March 7th, 2012

In the run up to Christmas, everything gets busy. It seems that from the start of November onwards, no-one has anything else to talk about! And many take time during that busy period to support Bible translation around the world by getting their Christmas cards from Just Cards Direct. But Just Cards (and Bible translation) are not just for Christmas…

Just Cards bring beautiful, handmade cards made by women in Rwanda, South Africa and Kenya to the UK. When they are sold here, 10% of the sales go towards the purchaser’s charity of choice.

But, you don’t have to wait until November 2012 to buy these elegantly designed cards! Just Cards produce cards for all sorts of occassions – including birthdays and Easter – and blank cards for all your other card-sending needs.

To view the latest cards and support charities in your card-sending, visit justcardsdirect.com. (And if you’re really desperate to start thinking about Christmas, visit soon while Christmas cards are on sale!)

Water of life

Monday, March 5th, 2012

Lydia is the first Wycliffe worker to be sent from Uganda. Her work is to enthuse churches with excitement and a vision for Bible translation. But the life that has brought her to this stage has been far from easy…

Video by Wycliffe USA.

Lydia is now a member of Wycliffe Africa. Her involvement is just one small part of the role mission workers from Africa are playing in seeing God’s word reach every people group.

Find out more about what your part might look like.

A nice problem

Friday, February 17th, 2012

Up in the beautiful mountain region of Atakora in northwest Bénin, the latest translations of the Jesus the Messiah picture book were eagerly received by the Sola and the Lokpa people. Pastors and Sunday school teachers were trained to use the book to teach their people the stories of Jesus.

Reactions have been very encouraging. One boy completely changed his behaviour when he saw that Jesus meant business about loving one another. A mother is using the lessons of Jesus to teach her children obedience. A Bible school trainer is using one of the book’s themes, the names of Jesus, to teach his students about Christ’s character. Sunday school teachers tell stories with accuracy. A little boy recounted word-for-word the story of the paralytic who was brought to Jesus. Village leaders are using the teaching to help them settle disputes. Seeing Jesus’ love for children, pastors have a new heart for the kids in their communities.

The village of Anadana saw all these changes and more. About 20 adults and children from the nearby village of Kakoupre walked the 10 km to Anadana to see the picture book for themselves. They liked it so much they kept coming back and brought others with them, up to 40 people. An evangelism campaign was done in Kakoupre and over a hundred came to faith.

The people asked Pastor Benjamin to help them start a church in their village so they wouldn’t have to walk so far. So now this shepherd divides his time between two flocks.

The New Testament in Sola is to be dedicated in June of this year. Chances are Pastor Benjamin will need even greater reinforcements when that happens.

*Story from Lois Thar. This story is also featured today in Call to Prayer, Wycliffe’s bimonthly prayer diary.

Which word is right?

Thursday, February 9th, 2012

Translating the Bible is never a simple process. You can’t just open a dictionary and substitute one word for another. Different languages have differing structures, vocabulary and nuances. Take this example:

“Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ” (Galatians 6:2, NIV).

How should Galatians 6:2 be translated in the Konni language of Ghana? The text says, “Carry each other’s burdens….” In the Konni language, there are five different words for ‘carry’: ‘mili,’ carry on the back; ‘dogi,’ carry on the hip; ‘vigi,’ carry on the shoulder; ‘pogili,’ carry in front of you; and ‘chii,’ carry on the head.

"Chii" - to carry on the head

To best answer the question, a translator must dig deeper and ask, “What do Konni people carry on these different places?” ‘On the back’ is always a baby; ‘on the hip’ is always a small child; ‘on the shoulder’ is usually a piece of firewood or a hoe; and ‘in front of you’ is something light. ‘Chii’ is the right word to use because they carry their heaviest burdens on their heads.

Translators and consultants on translations constantly work hard to find the right words for the job. A lot of work, though, becomes worth it when people open up God’s word to hear his Story in their own language for the very first time. Find out more about what you could do to get involved.

This example is from Wycliffe USA’s prayer blog. Find it here: wycliffeprayer.wordpress.com/2012/02/06/finding-the-right-word-2/.