Archive for the ‘Culture’ Category

What a way to celebrate!

Friday, April 27th, 2012

The Queen was given a commemorative version of the Bible herself on her Coronation Day with the words that it was the best gift she was ever going to receive. Wouldn’t it be fantastic if the Church in this land gave back to the nation, in marking her Diamond Jubilee, the best gift they will ever receive – the free gift of the New Testament?

– Dr Rachel Jordan, National Mission and Evangelism Advisor

The Church of England, together with HOPE and Biblica, have launched a special edition New Testament for the celebration of the Queen’s Diamond Jubilee.

But this is not just another collectable tea-towel equivalent; they’re are not intended to gather dust in someone’s display cabinet. They are intended for giving away, whether through schools, churches or Jubilee celebration events.

These New Testaments were launched in time for Easter, and over Easter alone they sold more than 44,000 copies. At just 50p each, they are an easy way to give God’s Story to someone else. (And don’t worry – although they are NIVs, it’s the anglicised version!) Maybe it’s a way that your church can use the Jubilee to reach out to the community. Find out more information and about sales.

We know of one church, though, who are using the Jubilee not just to share God’s Story with those nearby, but also with those who are far off. They’ve decided to use their church and community street party to let people know that 350 million people don’t have God’s word in their language.

While many English-speakers have never read the Bible, though it’s easily available, millions of others are longing to be able to access a Bible they can understand. As you prepare for celebrations this summer, why not think about how you can give others ‘the best gift they’ll ever receive’. Find out more about giving with Wycliffe.

Love your language: International Mother Language Day

Tuesday, February 21st, 2012

Today – February 21st – is Unesco’s International Mother Language Day. It’s a day to celebrate the linguistic diversity and richness of the nearly-7,000 languages spoken around the world.

The Martyrs Memorial at Dhaka University, commorating the 1952 protests.

The day has been celebrated since a UN resolution in 1999, but the history goes back much further. In 1949, Urdu was declared the national language in Bangladesh (then East Pakistan). Bangla (Bengali) speakers, eager to maintain their own linguistic identity, protested. Mother Language Day’s date comes from the crisis point reached on February 21st 1952, when students involved in a protest were killed by police. Their deaths are remembered in Bangladesh on this day every year.

Bengali is now one of the most widely spoken languages in the world. But many languages communities, whose languages are not used as widely, still suffer discrimination and oppression. International Mother Language Day calls for respect for all languages:

‘Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies…. Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination.’ Unesco Director-General speaking last year.

Photo from Unesco

This year’s theme for the day is mother-tongue education.  Most people can’t learn to read and write in a language they don’t know; not providing education first in the mother-tongue before in secondary languages prohibits many people – usually those speaking minority languages – from advancing in literacy and other education.

People’s heart languages are central to culture, community, education and identity. All Wycliffe’s work seeks to promote the use and love of people’s own language, whether through Bible translation, literacy work, mother-tongue education programmes or encouraging use of the Scriptures in the mother-tongue.

We want to celebrate mother languages in practical ways. Find out how you could join Wycliffe in supporting minority languages around the world.

What’s the point (of translation)?

Sunday, February 19th, 2012

“English is the most dominant global language ever. So why are we at Desiring God doing so much work to translate our resources into other tongues? Why not just spend the same amount of time, money, and effort teaching people to read our English resources rather than doing the hard (and sometimes messy) work of translation?”

So starts Tyler Kenney’s recent post on the Desiring God blog. It is an important question, and especially important for Wycliffe as an organisation which prioritises translation into the minority languages of the world.

Translation is embedded in Christian history. From the very start, as the apostles wrote of Jesus’ ministry, they translated his words into Greek as they wrote, and those words have been shared since then in translations. In fact, translation is even more fundamental – as Kenney points out, “Jesus’ incarnation was an act of translation, and translation work is the means by which he will be incarnated into every language and culture.”

If you have wondered about why translating the Bible for people speaking all languages is important, we hope that these resources, as well as Kenney’s article, will help you to be encouraged by the great work of translation that God has done (through his son Jesus) and does (as his word becomes accessible to people around the world).

Convinced that translation is worth it? Partner in sharing God’s story.

God, When Will You Speak in My Tongue?

Thursday, January 26th, 2012

This poem is by James Lokuuda Kadanya, a speaker of the Toposa language of South Sudan. Toposa is still without Scripture.

God, When Will You Speak in My Tongue?

Far and near
It is said that you, God, speak!
How do you do that?
Is it in their tongues?
If it is truly so,
God, when will you speak in my tongue?

East and west, north and south,
The Creator speaks, it is said!
Not in the language as of birds;
But in other human tongues I cannot understand!
God, when will you speak in my tongue?

Children and grown-ups of other lands,
With their different tongues,
Know your voice.
In their tongues you speak a special message to them!
If you speak messages in different tongues,
God, when will you speak in my tongue?

In the world around, we perceive you,
Yet your language is not clear.
We want to know you personally,
We want to hear you speak to us.
If you know all tongues,
God, when will you speak in my tongue?

We search you as a treasure.
Our eyes look on mountains, rivers,
Even in caves, forest and world around us.
Many voices are heard, confused we become,
If your voice is one, as of that of the Creator of all,
God, when will you speak in my tongue?

Oh! God, Creator of all people,
You who do not segregate,
Is it possible to hear you speak?
Can you speak in my tongue?
God, when will you speak in my tongue?

When he wrote the poem, James was studying in a linguistics school, and he now works for a mission, spreading God’s good news around the country. As many as half a million people who speak Toposa still only have a few portions of the Bible in their language. Do something so that people like James will hear God speak their tongue.

This poem has been reposted from the blog of a partner organisation, The Seed Company. Read their blog.

John Bois: 3 January 1560 – 14 January 1643

Saturday, January 14th, 2012

John Bois was a British scholar and Bible translator, playing a significant role in the translation of the Authorised Version at the turn of the sixteenth century; his notes from the translation discussions reveal insights into how the decisions for that translation were made. Today marks the anniversary of his death.

As a child, Bois was certainly remarkable. Born to parents renowned for their personal godliness, Bois was the only of their children to live through childhood. His father personally educated him, and very proficiently: by age 5, he could reputedly read the Bible in Hebrew.

When he was just fourteen, he went to study at St John’s College, Cambridge, where he learnt Greek and later taught it. He had originally settled on medicine, but his severe hypochondria meant the studies were too distressing: instead, he studied divinity.

In both his studies and his teaching, he was well-known for his extraordinary diligence, often at early hours in the morning. After marrying, and having to leave his fellowship at St John’s, he continued to return to the college to listen to regular lectures.

He was selected as one of the translators for the second Cambridge group, translating the Apocrypha for the King James Bible. The team finished significantly earlier than others, and after the death of another team leader, he was asked to work with the team translating the books of Chronicles to Song of Songs.

Although his selection was originally questioned – the London translators didn’t think they needed his ‘country’ help – he was also selected to be on the committee for the final checking of the translation. The process took the team of 12 nine months to complete. His notes from the meetings have been found, and made up part of the ‘Manifold Greatness’ exhibition in Oxford, which last year celebrated the anniversary of the King James Bible.

After the translation, Bois continued to be a model of godliness, even to the point of asking to be rebuked if he ever complained during his last illness. He preached regularly, and he would not allow his extensive knowledge of the Bible to obscure the main message of his sermons. He died aged 83 on this day in 1643.

Despite the historical work of Bois and others to ensure that English possessed a clear and accessible Bible translation, today more than 2,000 languages still don’t have any translation. Those languages are spoken by more than 300 million people. Find out what you can do to help them hear God’s word.

The written World

Tuesday, January 10th, 2012

Now’s the time to listen to a recent series on Radio 4 by Melvyn Bragg (BBC Radio 4: In Our Time – Written World), discussing the impact of the written word on the world’s culture and history.  Interesting stuff, and it unfolds the story of the printing press used to produce the Gutenberg Bible in the 15th Century.  Episodes 2-5 of the series are accesible online for the next few days only.

The books that shaped history

The 15th-Century Gutenberg Bible changed the way books were received and read. It was the first real book to be mass-produced using movable type printing techniques – and so could be made in a fraction of the time it had previously taken scribes to write by hand.

The book is one of several influential scripts being investigated by Melvyn Bragg for BBC Radio 4, as he looks at the written world and how it changed our intellectual history.

Here, he takes a look at the Gutenberg Bible at the British Library in London – and then travels to Cambridge to see the student notes of Sir Isaac Newton, and how writing helped make the scientific revolution of the Enlightenment possible.

View the 5 minute presentation of the series here.

Meanwhile today, many languages and cultures remain unwritten, and cut off from a wealth of life-saving information and writings, including God’s word in a language that they can truly understand.  The work of Wycliffe Bible Translators is changing this, preserving cultures and history by enabling these language groups to create writing systems, words, dictionaries, and translated scriptures for themselves.  You can be part of Giving the Story.

God with us

Saturday, December 24th, 2011

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins. Matthew 1.21

-E nu -a yalɛ ˈke -nɛ ˈgwlaan-do ˈle, ˈbhɛɛ- ˈe nu ˈbhɛ ˈtɔkpalɛ Zesu, ˈbhɛ ˈyi -le dɔɔ Mɛɛ -Bhee Mi, -amasrɔyi ˈyele- nu -a ˈsi mu ˈɛ golɛ waa -za ˈyɔɔ- mu ˈɛ ˈyi. Mwan – Ivory Coast

Arabic .فَسَتَلِدُ ابْناً، وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لأَنَّهُ هُوَ الَّذِي يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ

Odi tạmar molobhir ọony keḍio ạna takōl ḍien odi ạJizos, ebum obho odi tạpel rōoy odi atẹnẹmi tịkarabh eedi obho. Oḍual – Nigeria

Magabata siya sing lalaki kag ngalanan mo siya nga Jesus, kay luwason niya ang iya katawhan sa ila mga sala. Hiligaynon – Philippines

Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус (Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им. Bulgarian

Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ, Jesús chawaco isbihoj, yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul, ẍi naj ángel. Eastern Jakalteko – Guatemala

Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale. Romanian

มารีย์ จะ คลอด ลูกชาย ให้ ตั้งชื่อ เด็ก นั้น ว่า ‘เยซู’ เพราะ เขา จะ ช่วย คน ของ เขา ให้ พ้น จาก บาป ทั้งหลาย ของ พวก เขา. Thai

Nntseincueⁿ cwii yuˈndaa na tsaⁿsˈa. Ndoˈ ˈu nntseicajndyuˈ juu Jesús. Ee na tseixmaaⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Nntseicanoomˈm jnaⁿ na laˈxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Amuzgo de Guerrero – Mexico

他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 ,  因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。Chinese

 

People speaking these languages have the story of how Jesus came to save us in their heart language. More than 350 million people do not. You can make a difference this Christmas by giving the Story everybody needs.

Resources with a seasonal reason

Monday, December 5th, 2011

It’s almost clichéd how easily we can slip away from the real meaning of Christmas, as much as we may hate to confess it. A new spin on the Christmas story can catch our attention back to the real reason. Here are some of our resource suggestions to keep you focused and having fun this advent.

Paperless Christmas and Natwivity are back by popular demand. Paperless Christmas is an innovative series of nine videos, dramatizing the nativity story as you’ve never seen it before (unless you caught up with the Wise Bikers and angelic postal workers last year!). Another new spin on the old story is Natwivity: follow Mary, Joseph, Herod and more as they tweet their thoughts in the days leading up to Jesus’ birth.

There are also resources for your church services. Scripture Union have developed a free all-age service plan, complete with videos and Bible talks. Another family interaction for services is the latest music video from Friends and Heroes, ‘He chose the shepherds’.

Or maybe you’re feeling creative and want to put your own spin on the Christmas story this year. With The Nativity Factor, you can contribute your own short-film interpretation. Prizes of up to £5,000 are up for grabs.

Find these and many more Christmas resources on our website.

Have a Just Christmas

Saturday, November 12th, 2011

The shops are beginning to sparkle again. As you do your weekly grocery run, you notice more wrapping paper, chocolate boxes and fluffy Father Christmases than you did last week. And the planning starts…

As we think about the celebrations and joy of this Christmas, it’s natural to think about the lives of others here and around the world in more need than us. Getting your Christmas cards from Just Cards Direct is an easy way to make loving others part of your holidays this year.

Since 2007, Just Cards have been selling cards in the UK made by women in Rwanda and South Africa. These card projects help to support them and give them dignity. As well as this, 10% of the Just Card sale goes to UK charities, and you can choose for it to come to Wycliffe Bible Translators.

Buying Christmas cards through Just Cards supports people in Africa and around the world through Bible translation.

Make giving the Story part of your preparation.

Happy birthday Martin Luther

Thursday, November 10th, 2011

Today is Martin Luther’s 528th birthday. Even though he’s not around to celebrate it, it is difficult to escape the impact of his life.

Take this example: a couple of weeks ago was Reformation Day. It marks the anniversary of the day Luther nailed his 95 thesis to the front of All Saints Church in Wittenburg, an event which sparked the Reformation in Europe. Even centuries later people celebrate it, some with surprising activities like ‘Pin the theses on the church door’ and Reformation Day masks (right).

As well as sparking  new attitudes about the church, Luther  prompted new thinking about the Bible, by translating the Bible into every-day German:

His focus in his translation was not to make the Bible accessible to the scholars and theologians; rather, he wanted the ‘tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons’ to be able to read God’s word. Read more from this earlier post.

There are still millions around the world who have yet to experience the impact of this new thinking. While his translation prompted Bible translations in English, French and Dutch, it has yet to touch the 2,000 languages that are still without a single verse of Scripture.

Help them to access God’s word.

*Mask image from The Resurgence.