Archive for the ‘Languages’ Category

Love your language: International Mother Language Day

Tuesday, February 21st, 2012

Today – February 21st – is Unesco’s International Mother Language Day. It’s a day to celebrate the linguistic diversity and richness of the nearly-7,000 languages spoken around the world.

The Martyrs Memorial at Dhaka University, commorating the 1952 protests.

The day has been celebrated since a UN resolution in 1999, but the history goes back much further. In 1949, Urdu was declared the national language in Bangladesh (then East Pakistan). Bangla (Bengali) speakers, eager to maintain their own linguistic identity, protested. Mother Language Day’s date comes from the crisis point reached on February 21st 1952, when students involved in a protest were killed by police. Their deaths are remembered in Bangladesh on this day every year.

Bengali is now one of the most widely spoken languages in the world. But many languages communities, whose languages are not used as widely, still suffer discrimination and oppression. International Mother Language Day calls for respect for all languages:

‘Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies…. Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination.’ Unesco Director-General speaking last year.

Photo from Unesco

This year’s theme for the day is mother-tongue education.  Most people can’t learn to read and write in a language they don’t know; not providing education first in the mother-tongue before in secondary languages prohibits many people – usually those speaking minority languages – from advancing in literacy and other education.

People’s heart languages are central to culture, community, education and identity. All Wycliffe’s work seeks to promote the use and love of people’s own language, whether through Bible translation, literacy work, mother-tongue education programmes or encouraging use of the Scriptures in the mother-tongue.

We want to celebrate mother languages in practical ways. Find out how you could join Wycliffe in supporting minority languages around the world.

What’s the point (of translation)?

Sunday, February 19th, 2012

“English is the most dominant global language ever. So why are we at Desiring God doing so much work to translate our resources into other tongues? Why not just spend the same amount of time, money, and effort teaching people to read our English resources rather than doing the hard (and sometimes messy) work of translation?”

So starts Tyler Kenney’s recent post on the Desiring God blog. It is an important question, and especially important for Wycliffe as an organisation which prioritises translation into the minority languages of the world.

Translation is embedded in Christian history. From the very start, as the apostles wrote of Jesus’ ministry, they translated his words into Greek as they wrote, and those words have been shared since then in translations. In fact, translation is even more fundamental – as Kenney points out, “Jesus’ incarnation was an act of translation, and translation work is the means by which he will be incarnated into every language and culture.”

If you have wondered about why translating the Bible for people speaking all languages is important, we hope that these resources, as well as Kenney’s article, will help you to be encouraged by the great work of translation that God has done (through his son Jesus) and does (as his word becomes accessible to people around the world).

Convinced that translation is worth it? Partner in sharing God’s story.

Really smart phones

Saturday, February 11th, 2012

The Djambarrpuyngu New Testament was launched in 2008, after thirty years of work. The language is spoken on Elcho Island, just off the north coast of Australia, by around 700 people. But the translation of the New Testament into new forms continues…

Waangar was one of the mother-tongue speakers who was involved with the New Testament translation. But after the translation was dedicated, she didn’t just take it easy. She wanted more people to hear the Bible in her language. So she taught herself how to record audio programmes: she got the recordings broadcasted by the local radio station, the first ever radio programmes in the Djambarrpuyngu language.

Children wave flags as part of the Djambarrpuyngu dedication

But she saw more opportunities. People around her shared music files on their mobile phones, she noticed. Soon, she was sharing Scripture recordings with people, phone to phone.

Some people train to do roles like Waangar’s in Bible translation, specialising in sharing the Bible so that people can interact with it in new ways. Waangar met one of these specialists, and together they edited the Luke film, already dubbed into the Djambarrpuyngu language, and created a shorter, Christmas video, available for people to watch on their phones.

They made more films. Waangar produced one about Jesus calming the storm. She thought it was particularly pertinent for people experiencing turbulence in their lives. She saw first-hand the impact of this video when her neighbour described the enjoyment of it in their household: there was much debate among the children about who would get the phone as they loved watching the videos before bed, and had soon memorised it word-for-word. The neighbour told her make more films.

The whole language project committee is now committed to sharing the New Testament with the community using new media, like phones. Waangar is one of many around the world passionate to share God’s story with her people in the language they understand best.

Give the Story by helping people to interact with Scripture in new ways.

This story also appeared in Call to Prayer, the prayer diary of Wycliffe Bible Translators. Thank God with us for this tremendous spread of his word.

‘The Son of God’: Wycliffe responds to accusations

Thursday, February 9th, 2012

Over the last few weeks a good deal of information has been circulating on the Internet regarding the translation of the Biblical term rendered in English as “the Son of God” in certain religious contexts. While much of what has been said is inaccurate and misleading, it is encouraging to see the extent to which Christians in Britain are concerned about the accuracy of Scripture translation.

This is part of a press release published on the Wycliffe Bible Translators website. Read the whole release and download pictures from the website.

Run for a vision

Sunday, February 5th, 2012

It’s a huge encouragement to hear about people all around the world supporting Bible translation. In Kenya next month, thousands of people are gathering to ‘Run for the Bibleless’, in a sponsored run in the captial, Nairobi.

This video, from Bible Translation & Literacy Kenya (BTL), our Kenya partner organisation, speaks about some of the work already going on and how vital it is for churches to get involved in God’s mission.

“Though we have a ministry that takes long time, lots of money, we have a calling to ensure that we fill that part in the body of Christ, that each and every man and woman be able to hear God’s word in their heart language, that they may embrace God as their Father, their God. I think if we call certain things as ‘basic needs’, I think that should be the most basic need for every people.

In the last 30 years, BTL have completed 6 New Testaments and are currently involved in projects in 14 languages. Find out more about BTL and their ‘Run for the Bibleless’ on their website.

Through partnerships with national Bible translation organisations and churches worldwide, the global partnership of Wycliffe organisations want to see a project for Bible translation started in every language where one is need by 2025, because we believe the Bible is a basic need.

Finish Line

Friday, February 3rd, 2012

It’s exciting to hear about Bible translations being finished: to see the pictures of teary-eyed men and women holding up shiny New Testaments with crowds surrounding them to celebrate the launch, and to hear quotes about the life-changing impact of the Scriptures in people’s heart languages.

It takes a lot of work and a long time to reach that stage. Even if a finish line is in sight when the project takes off, unexpected battles and spiritual attacks on workers nearly always slow things down. It’s part of the reason that the celebrations are so moving. But the last few furlongs can be the hardest, and projects nearing completion desperately need prayer supporters cheering from the side lines.

Wycliffe in the US have published the most recent list of projects nearing the finish line (in the last three years before a New Testament completion). In it, you can read entries like this:

“BUROK; Africa; 45,000. A French-educated Burok pastor says, “I’ve studied the Scriptures in French for several years, but these passages in Burok go right to my heart!” Praise God for the team’s excellent headway with the project—typesetting for the Burok New Testament took place in August 2011. Pray that God will protect the translation teams, their families, and their equipment from spiritual attack, especially as they turn the project over for printing.”

This prayer resource can help you to be a prayer supporter for these communities who need the encouragement. Find FinishLine on Wycliffe USA’s website.

If you’d like to join in praying regularly for Bible translation around the world, you can receive our daily prayer diary by post, email or rss feed. Get Call to Prayer.

God, When Will You Speak in My Tongue?

Thursday, January 26th, 2012

This poem is by James Lokuuda Kadanya, a speaker of the Toposa language of South Sudan. Toposa is still without Scripture.

God, When Will You Speak in My Tongue?

Far and near
It is said that you, God, speak!
How do you do that?
Is it in their tongues?
If it is truly so,
God, when will you speak in my tongue?

East and west, north and south,
The Creator speaks, it is said!
Not in the language as of birds;
But in other human tongues I cannot understand!
God, when will you speak in my tongue?

Children and grown-ups of other lands,
With their different tongues,
Know your voice.
In their tongues you speak a special message to them!
If you speak messages in different tongues,
God, when will you speak in my tongue?

In the world around, we perceive you,
Yet your language is not clear.
We want to know you personally,
We want to hear you speak to us.
If you know all tongues,
God, when will you speak in my tongue?

We search you as a treasure.
Our eyes look on mountains, rivers,
Even in caves, forest and world around us.
Many voices are heard, confused we become,
If your voice is one, as of that of the Creator of all,
God, when will you speak in my tongue?

Oh! God, Creator of all people,
You who do not segregate,
Is it possible to hear you speak?
Can you speak in my tongue?
God, when will you speak in my tongue?

When he wrote the poem, James was studying in a linguistics school, and he now works for a mission, spreading God’s good news around the country. As many as half a million people who speak Toposa still only have a few portions of the Bible in their language. Do something so that people like James will hear God speak their tongue.

This poem has been reposted from the blog of a partner organisation, The Seed Company. Read their blog.

How far would you go?

Sunday, January 22nd, 2012

One of the stories in our latest magazine was about the astonishing transformation God worked among the Pinai-Hagahai when the word of God came to them. The translated Scriptures were distributed on solar-powered media players. Read what happened when one family’s media player broke…

"Scriptures in my language"

‘What would you be willing to do to hear God’s Word in your language? Would you hike for half a day? Would you cross a rugged mountain? Would you navigate a vine bridge suspended over a raging river?

‘That’s what Wapena Mei did in order to obtain a small solar-powered device that has a recording of Matthew, Mark, Luke, John and Acts in the Pinai-Hagahai language. You see, Wapena knew it would be worth the trip because he had already been listening to the oral Scriptures for more than a year. But when his family’s player broke and they learned that 70 more would be distributed in a village across the mountain, his wife gave him the charge, “Go and get us another one of those MegaVoice units.”

‘Wapena was successful in his mission and he and his wife Makome will again be able to listen to the Pinai-Hagahai Scriptures in their small dwelling as they go to sleep at night. Wapena also uses it as a resource to prepare sermons for preaching in area churches.’ Account by Karen Weaver. Read more on thewordislife.net.

You can read more about the initial response to the media players in our magazine, Words for Life.

Pinai-Hagahai is a language of Papua New Guinea, the country with the greatest need for Bible translation in the world. Wapena Mei can hear God’s word in his language, but many more in his country and around the world have never heard even a single verse. Share God’s Story.

The journey starts here…

Saturday, December 31st, 2011

John Wycliffe, a fourteenth-century scholar, is credited with the first complete translation of the Bible into any modern European language. While many had translated portions into Old and Middle English, Wycliffe’s translation is the first complete English Bible.

His work was opposed by the organised church at the time. The concept of a Bible accessible to the common man was so vile that, in response, Bible translation was declared an act of heresy, and his body was burnt as punishment… 43 years after he died.

Wycliffe translated the New Testament almost entirely alone from the Latin Vulgate (no one in the fourteenth century learnt Greek). Every copy had to be handwritten, with each Bible taking up to a year to produce. But, by 1408, even reading a copy was punishable by death.

Why did he bother?

“Holy Scriptures is the faith of the Church, and the more widely its true meaning becomes known the better it will be. Therefore since the laity should know the faith, it should be taught in whatever language is most easily comprehended… [After all,] Christ and His apostles taught the people in the language best known to them.” From a sermon by Wycliffe.

A lot has changed since Wycliffe’s work. Today, hundreds of versions of the Bible exist in English. In fact, there are as many English translations as there are languages with a complete Bible. And there are more than 2,000 with no Scripture at all.

Wycliffe’s death was more than 600 years ago today, but Bible translation is not 600-year-old history. Give the Bible: the Story everybody needs.

God with us

Saturday, December 24th, 2011

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins. Matthew 1.21

-E nu -a yalɛ ˈke -nɛ ˈgwlaan-do ˈle, ˈbhɛɛ- ˈe nu ˈbhɛ ˈtɔkpalɛ Zesu, ˈbhɛ ˈyi -le dɔɔ Mɛɛ -Bhee Mi, -amasrɔyi ˈyele- nu -a ˈsi mu ˈɛ golɛ waa -za ˈyɔɔ- mu ˈɛ ˈyi. Mwan – Ivory Coast

Arabic .فَسَتَلِدُ ابْناً، وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لأَنَّهُ هُوَ الَّذِي يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ

Odi tạmar molobhir ọony keḍio ạna takōl ḍien odi ạJizos, ebum obho odi tạpel rōoy odi atẹnẹmi tịkarabh eedi obho. Oḍual – Nigeria

Magabata siya sing lalaki kag ngalanan mo siya nga Jesus, kay luwason niya ang iya katawhan sa ila mga sala. Hiligaynon – Philippines

Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус (Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им. Bulgarian

Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ, Jesús chawaco isbihoj, yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul, ẍi naj ángel. Eastern Jakalteko – Guatemala

Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale. Romanian

มารีย์ จะ คลอด ลูกชาย ให้ ตั้งชื่อ เด็ก นั้น ว่า ‘เยซู’ เพราะ เขา จะ ช่วย คน ของ เขา ให้ พ้น จาก บาป ทั้งหลาย ของ พวก เขา. Thai

Nntseincueⁿ cwii yuˈndaa na tsaⁿsˈa. Ndoˈ ˈu nntseicajndyuˈ juu Jesús. Ee na tseixmaaⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Nntseicanoomˈm jnaⁿ na laˈxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Amuzgo de Guerrero – Mexico

他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 ,  因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。Chinese

 

People speaking these languages have the story of how Jesus came to save us in their heart language. More than 350 million people do not. You can make a difference this Christmas by giving the Story everybody needs.