Archive for the ‘Languages’ Category

Remembering Mary Gardner

Friday, March 23rd, 2012

Today we fondly remember Wycliffe worker Mary Gardner, who died in Jerusalem one year ago today, and celebrate the continuing work in Togo.

Mary teaching Greek in Togo

Mary had worked with speakers of the Ifè language, in Togo since 1990, and had been involved with developing a writing system and dictionary, starting literacy classes and preparing materials, and working on the New Testament translation with Togolese mother-tongue translators. In 2009, the New Testament was dedicated.

In the early part of 2011, Mary had travelled to Jerusalem, to The Home for Bible Translators, to study Hebrew. Learning Hebrew was part of her training to become a translation consultant, so that she could support the Ifè translators as they translated the Old Testament. It was on one of her days off when that a bomb exploded at a bus shelter where she was waiting.

We praise God for Mary, for her service and her love for the Ifè people. Her death has not stopped their work.

A Togolese organisation, ACATBLI (The Christian Association for Literacy and Bible Translation in the Ifè Language), runs the work of translation and literacy classes in the area, and progress is being made. Their literacy programmes have flourished: 6 areas are covered (including Ifè people in Benin), making up 100 study groups in which 4,000 people meet twice a week. As well as equipping them to read and write in Ifè, classes teach maths and French (the national language). Increased literacy has helped to share information about health issues, including HIV/Aids and Guinea Worm.

Members of ACATBLI shared this about remembering Mary:

“This March 23, 2012 will be the first anniversary of the death of our dear Mary Gardner Mariya from Ifè project wich becom ACATBLI today. Dear Mariya, ACATBLI and Ifè people will not forget you. Rest your soul.”

You can find out more about Mary from our biography of last year, and more about ACATBLI on their website (fr).

The Ifè are learning to read God’s word in their language. 350 million people still can’t, because they don’t have God’s word in their language. What can I do?

Let the games begin

Saturday, March 17th, 2012

In many places where Wycliffe Bible Translators begin to work, it will be the first time that a language has ever been studied or written down. Linguists start with a blank sheet of paper; they learn the language from native speakers and develop a grammar for further language study, dictionary development and the start of translation. Have you ever wondered whether you have the skills it takes?

While we’re not one to distract you from other business, on the Wycliffe website you can find a series of short games that provide an insight into parts of that process. Each will test your skills to see if you can extract grammar rules, learn vocabulary and begin communicating in a language that is completely new to you. Try one out!

Not everyone gets on well with activities like these. For some people, language puzzles are exciting and get the mind racing. For others, they’ll be tough, and feel like a return to tricky classroom language lessons. Our gifts lie in different areas, and not knowing your past perfect from your present indicative is never a reason not to get involved in God’s work through Bible translation.

Some of the biggest overseas needs with Wycliffe at the moment are for IT specialists, accountants, teachers, communicators, administrators and project managers. If you have a skill (and I know you do), you can use it to serve others!

Find out more about language and non-language roles with Wycliffe.

400 years of Bible translation in Malaysia*

Thursday, March 15th, 2012

Last year, Britain spent a lot of time (for Britain) talking about the Bible. Many people, though, will be surprised to learn that 2012 marks the 400th anniversary of the translation of the Gospel of Mark into the Malay language, reportedly the earliest translation of the Bible into a non-European language. But by contrast to the KJV, celebrations of this have been fairly low key.

The KJV wasn’t actually the first Bible in English but it did get a royal stamp of approval. The Malay Bibles get a very different stamp: in recent years Malay Bibles have twice been impounded in large numbers and, more recently, they were required to be stamped ‘for Christians only‘.

Many traditionally Christian communities, particularly in Sabah and Sarawak, use the Malay Bible, even if it is in their second language. Of the 100+ languages that originate in Malaysia, only six have the complete Bible.

In Britain, Christians often feel persecuted. I’m currently reading that Christians in the UK don’t have a right to wear a cross. But in many states in Malaysia you can get into serious trouble if your Christian music is played too loud (if authorities think you’re playing music as an attempt to proselytize, you could even face imprisonment).

In Britain, you need to be sensitive about how you tell people about Jesus. In Malaysia all Christian public events are advertised as ‘for non-Muslims only’.

During 2012, let’s continue to celebrate having the Bible in English (and so many versions of it!). Let’s also celebrate that the complete Bible is available in 470 other languages and pray that all people who speak those languages may be free to access the Scriptures. And let’s keep praying and working towards the day when Scripture is read, heard and celebrated in every language!

*The  country itself has existed in its current form for 50 years, but the languages and the people have been around for a lot longer!

For some further information about praying for Malaysia visit worlddayofprayer.my. Article by Peter Brassington.

Pure Zanaki… sweet to hear!

Monday, March 12th, 2012

“When we finished drafting chapters 12-20 of Genesis, we traveled to a small Zanaki village named Mirwa to read the chapters aloud to people and see if they understood them or not and to get help with a few difficult words.” Find out more about the trip to Mirwa, Tanzania…

“In Mirwa, we were fortunate to have a large group of people, mostly non-Christians, who wanted to listen to the stories about Abraham.

“The group was very quiet when we were reading, except sometimes they’d tell us to go back and read a paragraph again, not because they hadn’t understood, but just because they liked it so much they wanted to hear it again! When we finished reading, they exclaimed, ‘We thought people weren’t speaking pure Zanaki anymore, and that people in town and young people were starting to look down on our language and to prefer Swahili, but here you are reading such good Zanaki! We’re so glad to hear our language being used so well, just the way it really is.’

“A few of the older people in the group said, ‘Long ago we heard a Christian pastor read to us from the gospel of Matthew, which was the only book of the Bible translated into Zanaki. We thought that when that project ended after just one book, nobody would ever write in Zanaki again. Thank you for your work to remember our language and to write it!  We are not Christians, but we think you are doing good work to translate the Bible. These are good stories and the way you have written them in such pure Zanaki…ah, that is sweet to hear.’ ” Story by Misha S.

This account comes from some of our partners working in Uganda and Tanzania. They share stories about the excitement of translating God’s word at TheTask.net.

Wycliffe workers are working in 6 languages in Uganda and 26 in Tanzania. Find out about some of the many roles there and around the world that still need filling for every language to have the Bible.

Delivering Hope

Saturday, March 3rd, 2012

A Wycliffe missionary shares an unexpected outcome from his trip into a war-ravaged village. Due to the sensitive nature of this translation project, we cannot disclose the location or the missionary’s name.

As we circled the grass airstrip, I was anxious that we were going to disappoint the people waiting to greet us. These dear people had been living in a war zone for many years. For the past eighteen months their town had been occupied by government troops while being simultaneously under siege by the rebel forces. They had lost three successive crops to the fighting forces, and hunger was their main diet. There had been no medical supplies in the town for several years. Even normal commerce had ceased, and peoples’ clothing was literally wearing out. It would be very understandable for the welcoming party to expect us to be flying in food, medicines, or clothing.

Seven years earlier we had three translation teams and a group of literacy trainers and specialists living there. But with the escalation of the war, all our staff had left for other towns and countries. In the intervening seven years, the Bible translations had continued with displaced refugee communities from those three languages. Portions of Scripture had been completed and published. Scripture songs were composed by the refugee communities and had been published in song books. There were alphabet books, primers [an introductory literacy textbook], and story books in all three languages.

One of the translators and I had hatched a plan to make the first visit to the town in seven years. Since it was still technically a war zone, we would hire a single-engine charter plane, fly along the border to the closest point to the town, and then make a brief low-altitude flight across the border. There the pilot would land, drop us off, and then return for us three days later.

As the translator and I put together the load of goods we would take with us, we were limited to a total cargo weight of less than two hundred pounds. We wanted to take the Scripture portions, the songbooks, and the reading materials with us, but two small footlockers of those filled our entire cargo allowance. We knew people were hungry, sick, and naked. Did we dare to not take food, medicines, and clothing? Finally we decided that while others might bring in those goods, only we could bring in the newly published sections of God’s Word.

So there we were circling the airstrip, and I was worried about letting our friends down by not bringing things for their physical needs. As we disembarked from the plane, the welcoming party came forward, shook our hands, and greeted us effusively. Then they asked us, “Did you bring us Bibles?”

I have often reflected on that moment. If I were hungry and ill and naked, would I seek my physical needs more than my spiritual needs? The war had stripped our friends of all their worldly possessions, but somehow they managed to keep their priorities straight.

This post was originally posted on the blog of Wycliffe USA. Read the original here.

Translation at home

Tuesday, February 28th, 2012

Where do we do Bible translation? We often talk of work ‘around the world’, and it’s sometimes presumed to mean the places of greatest need — like central Africa, India and Papua New Guinea. But work there sits alongside the work going on in our (figurative) back garden. There’s a whole lot more going on close to home than you might think.

Many sign languages have definite needs of translation, because for many Deaf people, the majority language of their home country is not their mother-tongue, whether it’s spoken or written. Here in the UK, the British Sign Language Bible project is still relatively new. In the Netherlands, Wycliffe has been working with the Dutch Sign Language Bible project since 2008. The team of six have attending some Wycliffe translation workshops and Wycliffe Netherlands have been supporting them with administration.

A Plautdietsch-speaking couple

There are also projects like the Plautdietsch, a language spoken by as many as 90,000 people in Germany and 80,000 in Canada. The complete Bible in Plautdietsch was only completed in 2003.

New translation work is going on among Roma (Gypsy) languages in many parts of Europe. There are estimated to be as many as 35 million Roma people in different parts of the world; three different Gypsy languages already have translations of the New Testament, and in twelve others have Bible portions.

The needs are far more reaching than just these few: 350 million people can’t access any part of the Bible in the language they understand best. Be part of Wycliffe’s vision to see a Bible translation begun for all these people by 2025.

Picture this: graphic translation statistics

Saturday, February 25th, 2012

Wycliffe Bible Translators work so that every one of the 7 billion people in the world will be able to access the Bible in whichever of the 6,000+ languages it is they understand best. At present, more than 2,000 languages, spoken by 350 million people, don’t have a single of the 31,000+ verses in the Bible.

If you’re anything like me, big numbers like these sound impressive but have very little actual meaning. I can neither picture 7,000,000,000 people nor imagine 6,000 languages. I’d only get an understanding of 31,000 verses by flicking through a Bible.

Visuals can help. Wycliffe Global Alliance has published a series of statistics graphics, like the one above, to help make big numbers easier to understand. Head over to wycliffe.net to see more.

When they put it like this, it’s clear that those numbers are too big. You can do something about it, by getting involved with Bible translation by praying, giving, going or telling others.

Love your language: International Mother Language Day

Tuesday, February 21st, 2012

Today – February 21st – is Unesco’s International Mother Language Day. It’s a day to celebrate the linguistic diversity and richness of the nearly-7,000 languages spoken around the world.

The Martyrs Memorial at Dhaka University, commorating the 1952 protests.

The day has been celebrated since a UN resolution in 1999, but the history goes back much further. In 1949, Urdu was declared the national language in Bangladesh (then East Pakistan). Bangla (Bengali) speakers, eager to maintain their own linguistic identity, protested. Mother Language Day’s date comes from the crisis point reached on February 21st 1952, when students involved in a protest were killed by police. Their deaths are remembered in Bangladesh on this day every year.

Bengali is now one of the most widely spoken languages in the world. But many languages communities, whose languages are not used as widely, still suffer discrimination and oppression. International Mother Language Day calls for respect for all languages:

‘Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies…. Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination.’ Unesco Director-General speaking last year.

Photo from Unesco

This year’s theme for the day is mother-tongue education.  Most people can’t learn to read and write in a language they don’t know; not providing education first in the mother-tongue before in secondary languages prohibits many people – usually those speaking minority languages – from advancing in literacy and other education.

People’s heart languages are central to culture, community, education and identity. All Wycliffe’s work seeks to promote the use and love of people’s own language, whether through Bible translation, literacy work, mother-tongue education programmes or encouraging use of the Scriptures in the mother-tongue.

We want to celebrate mother languages in practical ways. Find out how you could join Wycliffe in supporting minority languages around the world.

What’s the point (of translation)?

Sunday, February 19th, 2012

“English is the most dominant global language ever. So why are we at Desiring God doing so much work to translate our resources into other tongues? Why not just spend the same amount of time, money, and effort teaching people to read our English resources rather than doing the hard (and sometimes messy) work of translation?”

So starts Tyler Kenney’s recent post on the Desiring God blog. It is an important question, and especially important for Wycliffe as an organisation which prioritises translation into the minority languages of the world.

Translation is embedded in Christian history. From the very start, as the apostles wrote of Jesus’ ministry, they translated his words into Greek as they wrote, and those words have been shared since then in translations. In fact, translation is even more fundamental – as Kenney points out, “Jesus’ incarnation was an act of translation, and translation work is the means by which he will be incarnated into every language and culture.”

If you have wondered about why translating the Bible for people speaking all languages is important, we hope that these resources, as well as Kenney’s article, will help you to be encouraged by the great work of translation that God has done (through his son Jesus) and does (as his word becomes accessible to people around the world).

Convinced that translation is worth it? Partner in sharing God’s story.

Really smart phones

Saturday, February 11th, 2012

The Djambarrpuyngu New Testament was launched in 2008, after thirty years of work. The language is spoken on Elcho Island, just off the north coast of Australia, by around 700 people. But the translation of the New Testament into new forms continues…

Waangar was one of the mother-tongue speakers who was involved with the New Testament translation. But after the translation was dedicated, she didn’t just take it easy. She wanted more people to hear the Bible in her language. So she taught herself how to record audio programmes: she got the recordings broadcasted by the local radio station, the first ever radio programmes in the Djambarrpuyngu language.

Children wave flags as part of the Djambarrpuyngu dedication

But she saw more opportunities. People around her shared music files on their mobile phones, she noticed. Soon, she was sharing Scripture recordings with people, phone to phone.

Some people train to do roles like Waangar’s in Bible translation, specialising in sharing the Bible so that people can interact with it in new ways. Waangar met one of these specialists, and together they edited the Luke film, already dubbed into the Djambarrpuyngu language, and created a shorter, Christmas video, available for people to watch on their phones.

They made more films. Waangar produced one about Jesus calming the storm. She thought it was particularly pertinent for people experiencing turbulence in their lives. She saw first-hand the impact of this video when her neighbour described the enjoyment of it in their household: there was much debate among the children about who would get the phone as they loved watching the videos before bed, and had soon memorised it word-for-word. The neighbour told her make more films.

The whole language project committee is now committed to sharing the New Testament with the community using new media, like phones. Waangar is one of many around the world passionate to share God’s story with her people in the language they understand best.

Give the Story by helping people to interact with Scripture in new ways.

This story also appeared in Call to Prayer, the prayer diary of Wycliffe Bible Translators. Thank God with us for this tremendous spread of his word.