This week is Refugee Week in the UK. Organisations from around the country are highlighting the substantial needs of refugee communities, not just here but all over the world.
Amid the distress and struggles of living as a refugee, there is sometimes a little hope. Some refugees will have more of a chance to see the Bible in their own language because they live outside their country, a country where it might be difficult for Bible translation workers to live. So the people living away from their homeland can be the first to get the benefits of the Bible in their language and literacy work. Take, for example, the experience of one Wycliffe worker, Eunice in Chad:
Eunice … is part of a small multi-national team who are providing guidance to a literacy program for the displaced Massalit people of Darfur. These Massalit live in two refugee camps set up next to a small town called Hadjer Hadid, 60km from the border. Before 2003 it had a population of around 5,000 Chadian Massalit, but the population has boomed to 10 times that since the Sudanese Massalit came.
Read on in this article to find out how Eunice’s Malaysian upbringing and training in Library Science equipped her perfectly to love and serve Massalit people living as refugees in Chad.

Hadjer Hadid. Photo: Wycliffe | Zeke du Plessis
You can find out more about the events and news of Refugee Week from the website – there are events going on all over the country.
- Go to blog homepage.
- Go to main Wycliffe Bible Translators UK homepage.
Eunice … is part of a small multi-national team who are providing guidance to a literacy program for the displaced Massalit people of Darfur. These Massalit live in two refugee camps set up next to a small town called Hadjer Hadid, 60km from the border. Before 2003 it had a population of around 5,000 Chadian Massalit, but the population has boomed to 10 times that since the Sudanese Massalit came.

While the fires found Tyndale confronting the powers-that-be of his day, other servants of God lost their lives for another reason. I’m reminded of the biblical stories of Nadab and Abihu offering ‘strange fire’ at the altar of God (
Bible Society’s Oldi Morava describes how he feels about his role as a Bible translator.
‘It took two years of hard work before we became at all comfortable speaking Kouya, and even then it remained a huge struggle to say things in a way that people would understand what we were going on about. But there is nothing in the world to compare to the thrill of being accepted into a community that is completely different to your own. We used to love the expression on people’s faces when they would realise that we were speaking Kouya rather than French. Complete strangers would stop in market and say, “Aya, the world has changed, the toubabs (white people) are speaking Kouya.”[…]