Archive for the ‘Missionary life’ Category

Without a home and without a Bible

Monday, June 17th, 2013

This week is Refugee Week in the UK. Organisations from around the country are highlighting the substantial needs of refugee communities, not just here but all over the world.

Amid the distress and struggles of living as a refugee, there is sometimes a little hope. Some refugees will have more of a chance to see the Bible in their own language because they live outside their country, a country where it might be difficult for Bible translation workers to live. So the people living away from their homeland can be the first to get the benefits of the Bible in their language and literacy work. Take, for example, the experience of one Wycliffe worker, Eunice in Chad:

Eunice at market in ChadEunice … is part of a small multi-national team who are providing guidance to a literacy program for the displaced Massalit people of Darfur. These Massalit live in two refugee camps set up next to a small town called Hadjer Hadid, 60km from the border. Before 2003 it had a population of around 5,000 Chadian Massalit, but the population has boomed to 10 times that since the Sudanese Massalit came.

Read on in this article to find out how Eunice’s Malaysian upbringing and training in Library Science equipped her perfectly to love and serve Massalit people living as refugees in Chad.

Hadjer Hadid

Hadjer Hadid. Photo: Wycliffe | Zeke du Plessis

You can find out more about the events and news of Refugee Week from the website – there are events going on all over the country.

Developing the first dictionaries

Sunday, June 16th, 2013

The Warringtons (Wycliffe workers based in Papua New Guinea) have been working with nine languages to help them develop their very first dictionaries – each in three languages!

Four Papua New Guineans stand at a chalkboard working on a multi-language dictionary.

It was fascinating to see some of the entries that they had included in each of the dictionaries. Each dictionary is quite small at the moment, given the newness of the enterprise, and yet, already in only 500 or so words, there are entries that are surprising and interestingly defined. Here are some examples from the languages:

Pou language
kori tawur a shell that has been turned into a wind instrument.

Barapu language
pariti verb surik (long as) crawl (with your bottom)

Wolwale language
kawa noun tupela meri maritim (wanpela man) two women (married to one man)

Sumo language
11 different types of banana!

You can read more examples of the dictionary discoveries over on the Warrington’s blog.

Sound fascinating? Then you might be just the person to help language communities who are writing their language for the first time. Find out more here.

 

Then and now

Wednesday, June 12th, 2013

This gorgeous old photo of a literacy specialist working with two men in Papua New Guinea was probably taken in the 1970s and obviously much has changed since then.

Circa 1970: a woman sits between two Papua New Guinean men doing language work

New Guineans rarely wear traditional dress every day, western women rarely wear curlers to bed and most of the translation and literacy work is done by those who know their own language best. Over the decades, as we’ve sought how to best serve those without access to Scripture, our methods have changed but our desire to help people understand God’s great love is still as strong as ever.

Find out more about what translating the Bible looks like today, and why the work is as needed as ever at wycliffe.org.uk.

Words: Elyse Patten | Photo: unknown

Are we nearly there?

Sunday, June 9th, 2013

Laurent came back regularly to encourage us. ‘Well, is the Bible ready yet?!’

Was he joking, or serious? Surely he knew that it was always going to be a marathon, this translation, not a sprint? The Kouya language [a language of Ivory Coast] still had to be written down, an alphabet had yet to be established, and Emile and our other village-friends had some task ahead to teach these Irish how to speak a tonal language fluently. With their Irish intonation, they made every sentence they spoke into a question! Would they even survive? They had clearly never used a simple oil-lamp or a machete before; Madame had never pounded foutou (made from mashed yam or plantain banana) nor drawn well-water by the look of her muscles. And what real work did Monsieur do, if he had no fields to till, and no wares to sell at market?

Old Laurent was a character, of that there was no doubt. Maybe it was the set to his jaw, maybe the twinkle in his eye, but it was probably a bit of both. You knew Baï Laurent could be a stubborn old man, but you knew also that a smile was never far away from his lips. Ready for a laugh, ready for a fight, he was as tough as they came.

However, it was not long before Laurent’s smile was starting to get broader and broader every time we saw him. ‘The Lord is at work! The Lord is at work!’ he exclaimed, as he told of yet another Kouya being converted to Christ. Indeed, it seemed to be true. Kouyas, students or civil servants, were returning from their work in the cities to say they were now Christians. In the villages, the few Christians were starting to meet for worship in Kouya, their mother-tongue.

Kouyas everywhere were beginning to realise that the Lord had not passed them by or forgotten them. What old Baï Laurent had been telling them for years had actually been the Truth. And we had the privilege of being right in the middle of it.

This extract comes from No Ordinary Book, Wycliffe translator Philip Saunders’ memories of working with the Kouya people of the Ivory Coast to see the New Testament translated into their language for the first time. If you want to read about what happened next, you can download No Ordinary Book for Kindle here.

Translators beware! Fire falling

Saturday, June 8th, 2013

How risky is it to be a Bible translator? This week, BBC2 broadcast a documentary about William Tyndale, describing how his Bible translation work ultimately led him to be burnt at the stake. Since this happened to the likes of Tyndale, Bible translation might not seem a safe career choice. Serving God in any capacity can be a risky business, and often costs everything. Literally.

William Tyndale sculptureWhile the fires found Tyndale confronting the powers-that-be of his day, other servants of God lost their lives for another reason. I’m reminded of the biblical stories of Nadab and Abihu offering ‘strange fire’ at the altar of God (Leviticus 10) or Uzzah touching the ark (2 Samuel 6). The men in these latter accounts overstepped the mark and found themselves at odds with God himself. Surely bringing any service to a holy God carries a fearsome responsibility, and doing God’s work has to be done God’s way.

Oldi Morava of the Bible SocietyBible Society’s Oldi Morava describes how he feels about his role as a Bible translator.

So how does it feel to translate the most widely read book in the world?
“It’s not just a great scholarly exercise, [although] I enjoy that aspect too,” says Mr Morava. “Being a devoted Christian, it’s also a privilege – and a big responsibility.” (read whole article from the BBC here)

Today, Bible translation is still carried out worldwide by thousands of normal, humble, yet intrepid people. They wrestle to find the right phrases and words, and through the process God’s fire refines both the translators and the words that are used. They know well the responsibility they carry. But despite their admitted limitations, God is using their efforts to reveal himself, as the Scriptures become available to minority language communities for the first time ever in history.

If you’re quick, you can still watch The BBC’s ‘Most Dangerous Man in Tudor England’ on iPlayer and be inspired by Tyndale’s life which was fearlessly laid down in the flames for God.

You can also read more on the Wycliffe website about being a translator, or check out Wycliffe Director Eddie Arthur’s post on the cost of following Jesus, called Come on, if you think you are hard enough.

 

The first morning in a Cameroonian village

Thursday, May 30th, 2013

We awoke together with a start, to the sound of loud but friendly laughter outside our window. It was bright, it was sunny, it felt good to be alive. My eyes moved slowly round, taking in our little bedroom: it all seemed much less fearsome now that daylight had dispelled the shadows.

‘Mbembe kiri!’ I jumped. The words had been shouted just a few inches from my left ear.

‘Kiri mbung,’ came the distant reply. Ah yes, Ewondo morning greeting. That much we had learned in the capital Yaoundé [the capital city of Cameroon] before braving the village. Languages, as I said, are my passion. I come alive when I hear a new one. So, eager to get up and about learning Ewondo, I slipped on my shorts, tee shirt and flip-flops, and ventured forth.

But first I wanted to check up on Joy. I’d left her fast asleep in her cot the night before. As I looked in on her last thing, my torch had picked out one very large fat spider on the wall above her sponge mattress. Heart pounding, I had drawn off my sandal, taken aim in the dark, and let fly. I hit the spider, and it crumpled with an amazing lack of resistance. But out of its body scurried dozens of tiny spiders! For all of five seconds I felt bad: I had just made them all orphans!

‘Joy …?’ I called softly, opening her bedroom door. But her little bed was empty, the mosquito net pulled back. Rising panic. Oh no, had she run off?

‘Joy!’ I raced out into the bright courtyard.

‘Hi, daddy!’ I pulled up short.

201305-noordinarybookAnd there was my little two year old daughter, sitting on the door-step of the adjoining hut, her giant Richard Scarry book propped up on her knees, happily pointing out her favourite pictures to our host Vincent’s second wife, Marie. Joy and Marie had clearly become great pals, without a word of language in common!

‘Mbembe kiri!’ the courtyard called out in chorus.

Now what was it …? Half a dozen faces were turned expectantly in my direction.

‘Kiri mbung!’ I somehow managed to reply.

Smiles all round. I had passed my first language test.

This extract comes from No Ordinary Book, Wycliffe translator Philip Saunders’ memories of working with the Kouya people of the Ivory Coast to see the New Testament translated into their language for the first time. If you want to read about what happened next, you can download No Ordinary Book for Kindle here.

The world has changed, God speaks Kouya

Monday, April 15th, 2013

Over on their blog, Eddie and Sue Arthur remember back to the time when they first started exploring their options for mission thirty years ago. They remember when they first heard about Wycliffe and made a decision, and when they first travelled out to West Africa to start work with the Kouya people:

Eddie and Sue Arthur in Ivory Coast‘It took two years of hard work before we became at all comfortable speaking Kouya, and even then it remained a huge struggle to say things in a way that people would understand what we were going on about. But there is nothing in the world to compare to the thrill of being accepted into a community that is completely different to your own. We used to love the expression on people’s faces when they would realise that we were speaking Kouya rather than French. Complete strangers would stop in market and say, “Aya, the world has changed, the toubabs (white people) are speaking Kouya.”[…]

‘There is one thing that was clearly communicated to the Kouya through our presence in their village: God cares for them. They may be a small ethnic group, more or less ignored or unknown by the larger groups around them, but God sent his servants to live amongst them and God speaks their language. I loved it when an elderly Kouya said to me that the Kouya were just as important as the Americans, French or Germans, because God spoke their language, just the same as he did for those others.’

You can read the rest of the post on Eddie and Sue’s blog. Eddie Arthur is director of Wycliffe in the UK and Sue Arthur is a translation consultant for projects in Africa.

Are you wondering, like Eddie and Sue, what path your life might take? Our taster event, First Steps, will help you discover how your gifts can serve Bible translation.

Lipstick and languages

Thursday, April 4th, 2013

‘Tip your chin to the sky.’ I studied the young man seated before me. ‘Okay, that looks even. Close your eyes and don’t breathe.’ I swiped the large black brush against my wrist, and then with a quick flick, dusted a fine white finishing powder over his face. ‘Now, for the final touches…’

A pile of lipsticks to choose from

Crushed Rose, Sunset, and Warm Honey…?

‘Wow!’ he looked at me in astonishment, and I grinned. It’s amazing what a little makeup (including a liberal application of Sunset bronzer) can do to assist the transformation of a teenager into a 40-year old early 1900s newspaper editor!

But Catherine, you ask, I thought you were a Bible translator?

You can find out exactly why Papua New Guinea-based Bible Translator Catherine Rivard was dabbling in powders and lipsticks over on her website. But here’s a clue: Bible translation doesn’t just need language-lovers. To enable the work, God uses mechanics, accountants, cooks, teachers and even people to help out for school plays.

If you want to see every person have access to God’s word in a language that they truly understand, there are a plethora of ways you could be involved. Have a look here for more ideas or get in touch to ask how your skills could be used in the Bible translation movement.

Changing direction?

Monday, March 25th, 2013

From my experience of talking to mission workers – and I’ve spoken to a few – the most dangerous career decision you can ever make is to say ‘I will never be a missionary’. Even thinking back over the past few members featured in our Words for Life magazine, the common theme seems to be a strongly felt and early desire never to work overseas with a mission.

As if to prove my point, this recent video from Wycliffe USA is about Maralee, who really didn’t want to be a missionary:

In order to show this video you’ll need to allow this site to use cookies. Tick here to do that:
. More about cookies.

Do you ever feel like God might be taking you in a new and surprising direction? Explore whether you could be participating in Bible translation, taking his word to the people who are hungry for it in their language. Have a look at some of the roles that are involved and consider joining us at an enquirers’ event.

How do you say ‘cold’?

Monday, March 18th, 2013

Drew and Emily Maust are new to Cameroon. On one of the first visits to a Cameroonian village, Drew got to put his linguistic skills to the test, trying to pick up bits of Chrambo. Watch the video to see how he got on…

In order to show this video you’ll need to allow this site to use cookies. Tick here to do that:
. More about cookies.

Here’s a video from the day I learned the word for ‘cold’. Phonetically, it is written like this [ɣrɨ]. None of these sounds occur in my dialect of English and probably not in yours either. The sounds we are talking about are voiced velar fricative (in the video I incorrectly call this a trill–oops!) + alveolar trill + barred i. Watch the video and see if it doesn’t sound like it should be the word for ‘cold,’ too cold to move your lips. Or, doesn’t it even sound like someone shivering and saying ‘brrrrr’? Towards the end of the video I start saying another word–I won’t attempt to transcribe it phonetically but know that it’s the word for ‘goat.’

You can read more of Drew and Emily’s musings on life in Cameroon on their blog, maustsontoast.com.

If you think linguistics looks like just the thing for you, you can find out more on our website or you can read the experiences of two linguists working in very different situations in our most recent Words for Life magazine.