The Djambarrpuyngu New Testament was launched in 2008, after thirty years of work. The language is spoken on Elcho Island, just off the north coast of Australia, by around 700 people. But the translation of the New Testament into new forms continues…
Waangar was one of the mother-tongue speakers who was involved with the New Testament translation. But after the translation was dedicated, she didn’t just take it easy. She wanted more people to hear the Bible in her language. So she taught herself how to record audio programmes: she got the recordings broadcasted by the local radio station, the first ever radio programmes in the Djambarrpuyngu language.
But she saw more opportunities. People around her shared music files on their mobile phones, she noticed. Soon, she was sharing Scripture recordings with people, phone to phone.
Some people train to do roles like Waangar’s in Bible translation, specialising in sharing the Bible so that people can interact with it in new ways. Waangar met one of these specialists, and together they edited the Luke film, already dubbed into the Djambarrpuyngu language, and created a shorter, Christmas video, available for people to watch on their phones.
They made more films. Waangar produced one about Jesus calming the storm. She thought it was particularly pertinent for people experiencing turbulence in their lives. She saw first-hand the impact of this video when her neighbour described the enjoyment of it in their household: there was much debate among the children about who would get the phone as they loved watching the videos before bed, and had soon memorised it word-for-word. The neighbour told her make more films.
The whole language project committee is now committed to sharing the New Testament with the community using new media, like phones. Waangar is one of many around the world passionate to share God’s story with her people in the language they understand best.
Give the Story by helping people to interact with Scripture in new ways.
This story also appeared in Call to Prayer, the prayer diary of Wycliffe Bible Translators. Thank God with us for this tremendous spread of his word.
- Back to blog homepage.
- Go to main Wycliffe UK site.





“It even flew a young mother on her deathbed to town for a simple operation that saved her life. And her child’s life was saved, too: in that village’s culture, without a mother, the child will die.
The Sursurunga people of Papua New Guinea have had the New Testament for little over a year, but already they have been convicted of sin that was deeply engrained in their culture. This is an account of the impact Bible truth had on their way of life:

