Yesterday was the 400th centenary of the Authorised King James Version’s first publication. Four hundred years later, this version remains the most ubiquitous of all Bible translations.
The process of Bible translation is very different as it happens around the world today. Instead of tens of translators, work often goes on with just a couple. And where the KJB had monarchical approval, not everyone is as happy to welcome Bible translations in the mother-tongue.
Take Mumure, a translator for Guhu Samane:
When Mumure Ttopoqogo began working with linguist Ernie Richert, news of their work spread throughout the area. By the time they finished the translation, the Guhu Samane people were so anxious for God’s word that the initial printing of 1200 New Testaments sold out almost immediately and a second printing of 1600 copies sold out in just two weeks. Even those who didn’t read purchased a copy of the Bible to save for their children or grandchildren. The people believed in the power of that word.
The excitement of the Guhu Samane translation was catching. But the local church leaders rejected this work, and Mumure ended up in prison. But prison walls cannot restrain the power of God’s word…
The newest edition of the Wycliffe magazine Words for Life follows Mumure’s story, and records much more of what’s going on in Bible translation around the world. You can read it here.
- Back to blog homepage.
- Go to main Wycliffe UK site.




