In 2010, Dave Pearson, who works as a language development advocate, wrote a brilliant article on the impact of language development on a community. In it he says,
Wycliffe’s language development work produces transformed lives through the translated word and through translated development information. People grow better crops and live better lives. They care for their environment and they care for their neighbours. They learn about justification by faith and oral rehydration solution. Wycliffe’s work brings both spiritual and material blessing. Read more here.
Of course, they don’t ‘grow better crops’ because they’ve read the instructions given in Leviticus, nor have the instructions for using oral rehydration solution been added to the Ten Commandments. Instead, as tools to communicate are developed in their language, so other information can be shared.
Government messages, that used to be broadcast in the national language, can be translated into the local language. Health advice provided by non-government organisations can be communicated so that all in the local community can understand the importance of clean drinking water.
This short video from our Wycliffe partners in the US show how Bible translation work comes alongside all sorts of other holistic work.
Changing lives can start with Bible translation. What can I do?
- Back to blog homepage.
- Go to main Wycliffe UK site.

Where Tefera grew up, education was in the national language, Amharic, spoken by few locally. The first grade alone can take up to five years for some students, if all enthusiasm for learning hasn’t been lost long before then. Very few move on to high school. Many in the community don’t understand the concept of the written script. When they see Amharic written, they despair that they have never had the chance to write their own language, which has been spoken for thousands of years. ‘Why? What’s wrong with our language?’



Far and near