Archive for the ‘UK’ Category

William Tyndale: a pioneer’s life

Monday, May 21st, 2012

William Tyndale was an extraordinary pioneer. His Bible translation, although never finished, was the first of the modern English translations, the first English translation to be done directly from the Hebrew and Greek, the first to take advantage if the new printing technology.

Perhaps these pioneering steps don’t seem so remarkable today, in the age of computers, space travel and MRIs. Consider for a minute the context of Tyndale’s life.

After Wycliffe’s fourteenth century translation had been completed and gained immense popularity, the translation of vernacular Bibles – Bibles translated in a way ordinary people could understand – was banned as heretical. Almost all English Bibles were burnt. In 1519, while Tyndale was at Cambridge University, Foxe records the deaths of seven people, burnt for teaching their children the Lord’s Prayer in English.

When challenged by a clergyman in this context, Tyndale said he was determined that ‘If God spares my life, ere many years, I will teach the boy that driveth the plough to know more of God’s laws than thou dost.’ And he probably did.

The beginning of the Gospel of John. Photo by Kevin Rawlings.

In 1524, Tyndale left England for Wittenburg and began this translation of the New Testament. The following year, the first attempt to publish was halted, but it was completed in 1626, first in Worms and later in Antwerp. The copies were smuggled into Scotland and England. Soon they were banned: warnings were issued to booksellers not to consider selling them and many copies were publically burnt. Although Tyndale had expected furore, he was shocked: the first edition contained only translation, without commentary or notes against which to protest. They were burning the word of God.

In January 1529, Tyndale was publically declared to be a heretic. It was in the same year that he revised the New Testament and started the Old. Nothing would deter him from his aim, and his single, persistent plea was that the king would permit the translation. He did not.

On this day in 1535, a young man called Henry Phillips, whom Tyndale had taken into his trust, betrayed Tyndale as they were walking through the streets of Antwerp. Tyndale was imprisoned, tried, strangled at the stake and his body burnt. With his last recorded words, he asked God to open the King of England’s eyes.

Within four years of that cry, the same king encouraged the publication of four English translations. All, like many translations since, were based on Tyndale’s work. Even the monumental King James Version is estimated to be between 75 and 85% Tyndale’s. It has been said that Tyndale ‘is the mainly unrecognised translator of the most influential book in the world. Although the Authorised King James Version is ostensibly the production of a learned committee of churchmen, it is mostly cribbed from Tyndale.’ (Joan Bridgeman)

When we sing of Jehovah, we use Tyndale’s word. When we say that 1 Corinthians 13 is ‘the love chapter’, we use Tyndale’s word. The same is true when we speak of…

  • Passover
  • Scapegoats
  • Fighting the good fight
  • It came to pass
  • Let there be light
  • The twinkling of an eye
  • Or salt of the earth.

Many of the world’s ploughmen don’t have access to God’s word. More than 350 million people speak languages into which translation is yet to begin. Pioneer Bible translation.

Make a will week

Friday, May 4th, 2012

Making a will — it comes in the category of things that, often, we don’t want to think about it. While we may reason that it is wise to be prepared, we make excuses to exempt ourselves.

This week is Make a Will Week, organised by Premier Christian Radio. On Premier’s website, you can find videos from experts addressing some of the questions that often crop up about wills and what happens to what we leave behind.

There are many good reasons for making a will, even if it is an uncomfortable subject. By making a will, we can show good, God-honouring stewardship and thankfulness for what he has given to us, by providing for those who we leave behind. It can protect our families and loved ones from unnecessary distress at a time when they may already feel overwhelmed. And we have an opportunity to continue to provide for causes and charities which have had a hold on our hearts throughout our lives.

If the process seems daunting, why not take a look at the Legacy pages on our website, which goes through the five basic steps of sorting out a will? You’ll also find stories there about how leaving a gift to Wycliffe in your will can help generations to come  access the Bible in a language that speaks to their hearts.

The news on the street

Wednesday, May 2nd, 2012

The latest edition of Words for Life is out now. This edition features stories from the Philippines, Nigeria and right here in the UK. It’s also a brilliant way to find out the latest about previously mentioned issues, like Biblefresh and Wycliffe workers looking for support.

Meet Mary, whose life is changing as the word of God is beginning to reach her language group:

‘Mary Yusuf is possibly one of the busiest women I have met. While we sit quietly chatting through an interpreter in the corner of a church in the village of Zaron, she tells me of her various roles: housewife and mother of five, farmer, women’s worker, Sunday School teacher…

‘She sits with the first printed draft of John’s Gospel in Ichen, her language, on her lap. “This book has been a very big blessing for me,” she says, explaining how, having studied the Gospel, she was better equipped to lead the women and children. “I taught the prayer cell how to be doing the Lord’s Prayer – such that even the little children in their prayer cell can say the Lord’s Prayer in Ichen very very clear.”’

John’s Gospel in Mary’s language is helping her with more than preparing for church: it’s giving her hope for her family and community. Read it here.

And the newest Call to Prayer, our bi-monthly prayer diary is also out now.

Go to wycliffe.org.uk/subscriptions to sign up to receive Words for Life or Call to Prayer by email or post.

What a way to celebrate!

Friday, April 27th, 2012

The Queen was given a commemorative version of the Bible herself on her Coronation Day with the words that it was the best gift she was ever going to receive. Wouldn’t it be fantastic if the Church in this land gave back to the nation, in marking her Diamond Jubilee, the best gift they will ever receive – the free gift of the New Testament?

– Dr Rachel Jordan, National Mission and Evangelism Advisor

The Church of England, together with HOPE and Biblica, have launched a special edition New Testament for the celebration of the Queen’s Diamond Jubilee.

But this is not just another collectable tea-towel equivalent; they’re are not intended to gather dust in someone’s display cabinet. They are intended for giving away, whether through schools, churches or Jubilee celebration events.

These New Testaments were launched in time for Easter, and over Easter alone they sold more than 44,000 copies. At just 50p each, they are an easy way to give God’s Story to someone else. (And don’t worry – although they are NIVs, it’s the anglicised version!) Maybe it’s a way that your church can use the Jubilee to reach out to the community. Find out more information and about sales.

We know of one church, though, who are using the Jubilee not just to share God’s Story with those nearby, but also with those who are far off. They’ve decided to use their church and community street party to let people know that 350 million people don’t have God’s word in their language.

While many English-speakers have never read the Bible, though it’s easily available, millions of others are longing to be able to access a Bible they can understand. As you prepare for celebrations this summer, why not think about how you can give others ‘the best gift they’ll ever receive’. Find out more about giving with Wycliffe.

Coming soon: Christian Resources Exhibition

Tuesday, April 24th, 2012

Between the 8th and 11th May this year, Wycliffe Bible Translators (along with 100s of other Christian organisations and missions) will be at the International Christian Resources Exhibition, at Sandown Park, Esher.

CRE is widely acknowledged as the biggest and best Christian resources show in the country. As well as featuring exhibitors of everything from furniture to books, from mission to clothing, they also run a series of seminars and conferences.

Wycliffe will be there showing some of our resources, designed to get churches excited about God’s mission of Bible translation. This includes our mobile Discovery Exhibition, packed with funky video and surprising facts. Come along to discover which language had 26 ways to say ‘carry’, what impact the year 1408 had on Bible translation, and what a shiny spoon has to do with the UK church’s involvement in mission.

If you book your ticket in advance for CRE, not only will you get a discounted price and fast track entry, you’ll also receive a free thank you gift. And your ticket is valid for the whole week, so you can spend as much time finding out about Wycliffe as you like! Register here: creonline.co.uk/tickets.

What it’s all about

Thursday, April 5th, 2012

This weekend Christians remember the death and resurrection of our Lord, Jesus. The process of marking such an occasion will be very different depending on the kind of church you are a part of. Some will have sombre communion services, others will hold mass Easter Egg hunts. There will be special services, normal services and walks, games and maybe a meal or two. Many of us in the UK will be looking forward to a four day holiday weekend and possibly some time with family and friends.

Cross at lookout over lake Sentani, Indonesia

All this because around 2,000 years ago God came to earth in the person of Jesus Christ. He lived a life of loving service which would ultimately take him to Jerusalem to be crucified, punished for the sins of many and break the barrier that existed between God and his creation.

2,000 years later we have Easter to mark this great act of love. And, while it is tempting to talk here about the many millions who can’t hear this story in the language that speaks to their heart, it’s just as important that this story means something to us. So, this Easter, with all the activities, holidays and events, maybe it’s worth taking a moment to read the story for yourself and reflect on what this means for your relationship with God.

Boundary-less

Tuesday, March 27th, 2012

Tefera is currently at the Wycliffe Centre in the UK studying literacy. With Wycliffe Africa, he works in literacy programmes in Ethiopia, which is home to more than 60 languages. He has seen firsthand the impact of teaching in the mother tongue.

‘When you explain about the impact of learning the mother tongue, oh, they just cry. “So that’s why we feel like stupid people who don’t understand anything – that was where it went wrong,” they say. “It is because we weren’t taught in our mother tongue that we are not able to pass from grade to grade, or be intelligent like other people who are learning in their mother tongue.”’

Where Tefera grew up, education was in the national language, Amharic, spoken by few locally. The first grade alone can take up to five years for some students, if all enthusiasm for learning hasn’t been lost long before then. Very few move on to high school. Many in the community don’t understand the concept of the written script. When they see Amharic written, they despair that they have never had the chance to write their own language, which has been spoken for thousands of years. ‘Why? What’s wrong with our language?’

Tefera has been working with 25 new pilot classes in the area. The students are full of passion, involved and desperate to learn, taught in their own language. Of the six language groups, five now have a written form. Work progresses to analyse and produce a systematic orthography for the sixth, Baale. Without this script, the community suffers, financially, educationally and, without the Bible available to them, spiritually.

Unlike when Tefera was growing up, the government now strongly supports mother-tongue education in the country, but, [...] the task is still enormous: ‘I wish I could be 10 people, you know, just doing all this work. It’s too much – we need prayer, we need help, because the doors are open.’ Nevertheless, they are not discouraged. As Tefera says, ‘We should think boundary-less: there are no boundaries in God’s kingdom.’ Read more about Tefera on wycliffe.net.

Find out more about the impact of literacy work, and how it connects with sharing God’s Story in every language.

Thomas Cranmer (d. 21 March 1556)

Wednesday, March 21st, 2012

Amid discussion about the Archbishop of Canterbury in the news recently, we consider another, Thomas Cranmer, who was burnt at the stake on this day in 1556.

Cranmer was archbishop under Henry VIII, and a major figure in the split of the Church of England from the Holy See. His legacy is probably most clear in that church services are held in English in Britain today. He was influential in the royal approval for Coverdale’s Bible revision, the Great Bible, which at the King’s decree, was to be placed in every church in England:

“And they red in y boke of the lawe of God diʃtinctly & playnly, so y men underʃtode the thinge that was red.” 2 Esdras 8

(… although it may not be clearly understood today.)  He also translated and compiled the first Book of Common Prayer. The whole way church meetings were done (and they language in which they were done) was changing.

Perhaps the actions of more recent archbishops sound more radical to our ears…? For the next ascendant to the throne, Mary I, Cranmer was plenty controversial. Cranmer’s separation from and criticism of Rome saw him imprisoned to be executed if he failed to recant his views.

Cranmer’s history here strays from the expected one of a ‘hero of faith’. It reminds us of the humanity of men and women facing persecution for their faith. After a two year imprisonment, Cranmer recanted all his controversial beliefs.

Nevertheless, the date of his execution was set. He was required to give one further, full recantation publically in Oxford. It had been prepared beforehand, but Cranmer deviated from the script, announcing that he still held his reformation views. He was sent to the stake where, accounts tell us, he put the hand with which he had signed his recantations into the fire first.

Cranmer, though weak and very human, was willing to die for reforming change. Change like this is still happening, as churches and communities hear God’s word in their own language for the first time. You can help to bring this kind of change.

Let the games begin

Saturday, March 17th, 2012

In many places where Wycliffe Bible Translators begin to work, it will be the first time that a language has ever been studied or written down. Linguists start with a blank sheet of paper; they learn the language from native speakers and develop a grammar for further language study, dictionary development and the start of translation. Have you ever wondered whether you have the skills it takes?

While we’re not one to distract you from other business, on the Wycliffe website you can find a series of short games that provide an insight into parts of that process. Each will test your skills to see if you can extract grammar rules, learn vocabulary and begin communicating in a language that is completely new to you. Try one out!

Not everyone gets on well with activities like these. For some people, language puzzles are exciting and get the mind racing. For others, they’ll be tough, and feel like a return to tricky classroom language lessons. Our gifts lie in different areas, and not knowing your past perfect from your present indicative is never a reason not to get involved in God’s work through Bible translation.

Some of the biggest overseas needs with Wycliffe at the moment are for IT specialists, accountants, teachers, communicators, administrators and project managers. If you have a skill (and I know you do), you can use it to serve others!

Find out more about language and non-language roles with Wycliffe.

One for all the family: children’s reources

Saturday, March 10th, 2012

The Vagla language is spoken by 10,000 people in Ghana. The New Testament was published in 1977. But, what does the Vagla idiom, ‘I doo hiah werge’ (literally, ‘You have a lot of liver’) mean…?

A) ‘You’re a brave hunter.’

B) ‘ You sure can eat a lot!’

C) ‘ You have no respect for your elders.’

Idioms, like the English ‘It’s raining cats and dogs’ or ‘He gets on my nerves’, can express meaning much more authentically – if you can decifer them. It’s not enough for a translator to just provide the literal translation; they have to know that ‘I doo hiah werge’ has a meaning that is closest to option C.

This question, along with a series of others, comes from Call my Bluff, a game developed by Wycliffe USA. In fact, it’s one of a huge number of games designed to help children and young people (and even adults) get a better grasp on the challenge of Bible translation and to get involved by praying, giving and telling others.

So, if you are looking for a source of laughter and fun for your Sunday School, youth group or family church service, have a look at the resources here on the Wycliffe website. Along with idiom quiz games like Call my Bluff, you can find Balloon Bibles (where young people carry Bibles across oceans), Big Teams (for thinking about the many different roles needed for the Bible translation task), Travel Bag (packing a bag for a missionary workers overseas stint) and many more.