Look2012 – a global get-together

April 30th, 2012 by Hannah

Today is the first day of the Look2012 international conference of Wycliffe Global Alliance and SIL International, with their key partners in the work of Bible translation. The massive gathering happens only once every four years. Just under 200 people will be participating, representing 65 countries.

We’d love it if you would take time to consider prayerfully those at the conference. These suggested prayer items come from Wycliffe USA:

  • Pray for a spirit of unity to cover this event.
  • Pray for safe travel for the conference attendees, and that everyone will enjoy good health during the meetings.
  • Ask God to grant unity and patience to all who are overseeing the event’s logistical details.
  • Pray for those who will minister as special guests – Bible study leader Lindsay Olesberg and speaker Dr. Christopher Wright.
  • Pray for open communication, understanding, and the covering of the Holy Spirit to surround the work. As a part of the conference, Wycliffe Global Alliance and SIL International will elect new board members; pray that God will raise up those of his choice who will govern well for the next four years.

This year marks the halfway point to Vision 2025, a vision to see the Bible translated into every language where it’s needed by 2025, a statement that was affirmed by the Wycliffe organisations in 1999. Find out more about Wycliffe’s vision for global Bible translation.

Gathering in the Scottish Highlands – 16 June 2012

April 29th, 2012 by Ruth

If you’re up in the Highlands of Scotland, there’s an event coming up that’s well worth knowing about. Come and find us at the Equip Conference on 16 June in Smithton!

The day conference features worship, seminars and a marketplace, with David Bilborough and other well known names. It is part of an inspiring week of events across the Highlands called the aLive Festival – you can see the full programme on the website here: www.alivefestival.co.uk.

For more forthcoming events, see wycliffe.org.uk/events.

What a way to celebrate!

April 27th, 2012 by Hannah

The Queen was given a commemorative version of the Bible herself on her Coronation Day with the words that it was the best gift she was ever going to receive. Wouldn’t it be fantastic if the Church in this land gave back to the nation, in marking her Diamond Jubilee, the best gift they will ever receive – the free gift of the New Testament?

– Dr Rachel Jordan, National Mission and Evangelism Advisor

The Church of England, together with HOPE and Biblica, have launched a special edition New Testament for the celebration of the Queen’s Diamond Jubilee.

But this is not just another collectable tea-towel equivalent; they’re are not intended to gather dust in someone’s display cabinet. They are intended for giving away, whether through schools, churches or Jubilee celebration events.

These New Testaments were launched in time for Easter, and over Easter alone they sold more than 44,000 copies. At just 50p each, they are an easy way to give God’s Story to someone else. (And don’t worry – although they are NIVs, it’s the anglicised version!) Maybe it’s a way that your church can use the Jubilee to reach out to the community. Find out more information and about sales.

We know of one church, though, who are using the Jubilee not just to share God’s Story with those nearby, but also with those who are far off. They’ve decided to use their church and community street party to let people know that 350 million people don’t have God’s word in their language.

While many English-speakers have never read the Bible, though it’s easily available, millions of others are longing to be able to access a Bible they can understand. As you prepare for celebrations this summer, why not think about how you can give others ‘the best gift they’ll ever receive’. Find out more about giving with Wycliffe.

Coming soon: Christian Resources Exhibition

April 24th, 2012 by Hannah

Between the 8th and 11th May this year, Wycliffe Bible Translators (along with 100s of other Christian organisations and missions) will be at the International Christian Resources Exhibition, at Sandown Park, Esher.

CRE is widely acknowledged as the biggest and best Christian resources show in the country. As well as featuring exhibitors of everything from furniture to books, from mission to clothing, they also run a series of seminars and conferences.

Wycliffe will be there showing some of our resources, designed to get churches excited about God’s mission of Bible translation. This includes our mobile Discovery Exhibition, packed with funky video and surprising facts. Come along to discover which language had 26 ways to say ‘carry’, what impact the year 1408 had on Bible translation, and what a shiny spoon has to do with the UK church’s involvement in mission.

If you book your ticket in advance for CRE, not only will you get a discounted price and fast track entry, you’ll also receive a free thank you gift. And your ticket is valid for the whole week, so you can spend as much time finding out about Wycliffe as you like! Register here: creonline.co.uk/tickets.

A key to the Scriptures? Part 2

April 21st, 2012 by Hannah

In yesterday’s post from Geoffrey Hunt, he and Rosemary worked with the Hanga people of northern Ghana, to translate the New Testament and support literacy in Hanga. When the New Testament was completed, there were just a few Hanga Christians, and only 500 New Testaments were published. Years later, Geoffrey returned to Ghana to help work start on the Old Testament. With colleagues, they produces Key Scripture booklets in Hanga. What follows is Geoffrey’s account of the impact of the booklets:

The translation team prepared a leaflet of Key Scriptures, mainly from the Hanga New Testament. The leaflet was divided into four sections: the beginning (some verses from Genesis), sin and salvation, discipleship and people who refuse. It was photocopied for distribution.

The next Sunday the translation team travelled along the western side of the Hanga territory and sold packs of 20 leaflets to leaders of four separate Hanga churches. In the most distant village a woman begged for a Hanga New Testament, but only a few were available for the whole Hanga area. However, her church leader said that she could have the one available for his church. The leader of another Hanga church asked for 10 New Testaments, but there was only one to give him. A few days later, a man came from that distant village and said that the village needed more copies of the Key Scriptures’ leaflet. Obviously Hanga literacy is still flourishing among some of the Hanga people and just needs encouragement, but the young people need to learn.

The following Sunday the team visited the eastern side of the Hanga territory, including the village where the Hunt family had lived. There is no church in that village, but they are keen that their children learn to read and write Hanga. They were also happy to buy a 20-pack of the Key Scriptures leaflets. That night, after their visitors had left, the villagers gathered together to read the leaflets and, the next night, one of them phoned to ask, “Are all these passages from the book that Mr. Hunt translated?” When he was assured that they were, he asked, “Why didn’t you give this to us before?”

Well, of course, they had the New Testament but, as new literates, they had not been able to find what they wanted from a book of five hundred pages. But presented as a leaflet of key Scriptures, it opened their minds to what it was all about. There was one verse (‘There is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus’ 1Tim 2:5) that a severely alcoholic Hanga man read and came to know Christ. Another verse (‘Anybody will not be able to reach my father God’s place unless I have him go’ Jn 14:6b lit.) was one that had led a Muslim to keep searching, because Muhammad never made such a claim.

Sophisticated satnav

April 20th, 2012 by Hannah

Our aviation partners, JAARS, have just deployed their newest plane. Now all it has to do is travel the 5,000 miles from it’s starting place in Canada to Cameroon. And, through the wonders of modern technology, you can follow the journey online…

Pilots Bruce Powell and Tom Beekman are flying an average of eight to ten hours of flight time each day, making stops in Newfoundland, the Azores, and North Africa. They are scheduled to arrive in Yaounde, Cameroon, on April 22.

Click here to follow the trip with real-time GPS tracking!

The progress by 09:18 20/04/2012.

The plane was supposed to leave for Cameroon autumn, but it was first delayed by engine problems and then pilots had to wait for the right weather conditions to cross the Atlantic.

This Cessna is part of JAARS’s plan to replace its current fleet around the world with planes that run on jet fuel instead of aviation gas (avgas). Avgas can cost over twenty dollars a gallon and is no longer readily available around the world. So JAARS has to ship the avgas overseas for pilots to be able to fly missionaries and other passengers in and out of remote locations…

In just a few days, this little red and white Cessna will begin its new work carrying Bible translators around Cameroon and neighboring countries so that other language groups can have God’s word in a language and form they can clearly understand. From the Wycliffe USA blog.

In the UK, we have access to some very precious cargo: the word of God in our language. Find out how you can start shipping it out to others who have never heard.

A key to the Scriptures? Part 1

April 20th, 2012 by Hannah

In 1971 Geoffrey and Rosemary Hunt went to live among the Hanga people of northern Ghana. The Hanga people were a small group of just a few thousand people and their language had never been written. Geoffrey and Rosemary learnt the language and produced a writing system that was easy to learn. They also translated the New Testament and provided other books.

They started teaching people how to read their own language, with some surprising results. One unschooled man of about 17 learnt to read and write Hanga in two weeks. Another unschooled boy of perhaps 12 learnt to read and write Hanga in four weeks and shortly afterwards wrote a letter to Geoffrey. Another man, though, took two years to learn, but he eventually became a church leader.

Geoffrey testing literacy materials with a Hanga boy

When Geoffrey and Rosemary left in early 1982, they only knew of two Hanga Christians. They had not preached to the people, just lived among them and served them. But what happened next was what God did: an indigenous church sprang up through the literacy and the Hanga Scriptures, aided by a few people that God sent. Through various ups and downs the church grew stronger and now there are hundreds of Christians, and many are very ready to say that it was only because of the literacy and the Hanga Scriptures that they became Christians.

In autumn 2009 the Hanga church asked Geoffrey and Rosemary about translating the Old Testament and, early in 2011, Geoffrey found himself back in Hanga land training three Hanga people to translate. Except for email, none of the translators knew how use a computer, so they had to start with the basics. The idea was to translate selections from the Old Testament, starting with Genesis, and make each group of selections available to the Hanga people as soon as they had been thoroughly checked, printing them as a leaflet made from a folded sheet of paper. But the four week visit was too short to make much happen.

Early in 2012, on Geoffrey’s next visit, the need to revive literacy in the Hanga language was in focus. And the need for fresh reading materials was obvious. The translation team decided to start by reviving literacy among the churches, so they prepared a leaflet of Key Scriptures, mainly from the Hanga New Testament. The leaflet was divided into four sections: the beginning (some verses from Genesis), sin and salvation, discipleship and people who refuse. It was photocopied for distribution.

This account comes straight from Geoffrey Hunt. What impact do you think ‘key Scripture booklets’ would have for a community which already had the New Testament? Find out tomorrow!

Equipping Ethiopia

April 17th, 2012 by Ruth

 Last week Andy Buie from our IT team came to tell me of a large shipment that unexpectedly arrived at the UK office.  As any techie would be, he was buzzing like a kid in a sweetshop about the boxes of gear that had been donated from a good contact in the UK.

Boxes of IT equipmentA few weeks ago Marc Secchia contacted Andy about some needs for IT infrastructure in a new translation facility that is being built in Addis Ababa, Ethiopia.  Initially it was a request for the UK office to buy parts and arrange for them to be shipped out to Ethiopia where Marc is based.  However, Andy passed on a request for network cables, patch panels and other technical networking hardware to a good contact in the UK, to see if some of it might be donated.

Without further ado and no prior notice, two weeks later Andy’s entire list had been donated and delivered to Horsleys Green; equipment worth between £3,500 – £4,000!  And this is not the first time it’s happened like this!

Now as Andy delightedly squeezes his way around the pile of boxes, he prepares them for shipping to Ethiopia where the equipment will be received and installed by Marc, hopefully in time for the proposed opening in June.  It will provide the network infrastructure for the whole new building, where training and translation work will take place.  It will also enable advanced communication, reliable internet connection, and continuity through power failures and surges – all essential for speeding the work of Bible translation!

Many Ethiopian languages still remain unwritten and much Bible translation work is yet to be done.  SIL’s* recent planning of language projects in Ethiopia showed that there are currently over 600 people involved in language development activities, ranging from literacy and multi-lingual education to linguistics research and Bible translation. However, the capacity will still need to double in order to address remaining language and translation needs. Current rented facilities in Ethiopia are expensive, and with 40% inflation the building project had also come under pressure.   The new building will include sufficient office accommodation for the growing teams, a training centre, guesthouse facilities, and a maintenance facility. This donation of equipment is a huge and timely blessing, for which our colleagues in Ethiopia are tremendously grateful.

There are so many ways in which we can support what God is doing through Bible translation.  Whether it is through prayer, finance, donation of items or going out yourself, how might you make a difference?  See what part you could play.

* SIL International is Wycliffe’s primary partner organization for the implementation of language development and Bible translation strategies.

Feeling spiritually peckish?

April 16th, 2012 by Hannah

Among the 50,000 Dirasha people of a remote region of Ethiopia, a Dirasha team is working towards translating the Bible into their language, Dirayta, and starting literacy programmes among the community. They wanted to demonstrate to other Dirasha people the importance of getting a good spiritual meal:

‘At a recent workshop, with more than 120 Dirayta speakers in attendance, a drama drove home the theme of the value of hearing the Gospel in their own language:

‘A hostess invited four guests for dinner. Two of the guests were served a large meal and some Pepsi®. They went away feeling satisfied. The other two were served only a few grains of kolo (a grain snack) and a glass of water. They went away hungry.

‘Those in attendance thought the drama was hilarious, especially when the hungry guests complained loudly as they stormed off the stage. But the “aha” moment came as they thought about the large number of Dirasha people attending churches that preach in the national language of Amharic. The Dirasha people do not understand Amharic, and therefore go away spiritually hungry every Sunday.’

Work on the Dirayta Bible is ongoing: so far, only Mark, Luke, Ruth and Jonah have been translated, but within a few years, they hope to complete the New Testament. Find out more over at the Wycliffe USA website.

With help, prayer and financial support from people around the world, the Dirasha people are starting to taste God’s word. Your involvement with the work of Bible translation can support them and many more, so that snacking on the Bible can become more like feasting. Have a look at this short video on our website about why the spiritual meals of others should matter to us.

 

Language influences

April 14th, 2012 by Ruth

A Guardian article this week explored some interesting changes in the way English is spoken in Ghana. Ghana, or Gold Coast as it used to be called, was a British Colony and English was introduced as the national language during the colonial era.

English became very important in all areas of Ghanaian life, including the church. Many Ghanaians learned to speak in the style and language of those in the ‘corridors of power’, adopting ‘Queen’s English’ over their mother tongue. However, this is all changing.  Today, the Ghanaian identity is expressed in diverse languages and accents, and the English language is being given a modern Ghanaian makeover.

The Guardian article states:

‘There has been a significant change now, away from those who think sounding English is prestigious, towards those who value being multilingual, who would never neglect our mother tongues, and who are happy to sound Ghanaian when we speak English.

‘Ghana has nine indigenous languages that are officially sponsored by the government, including Akan languages spoken widely in the south. A further 26 languages are officially recognised and at least double that number are also spoken. Unlike its francophone neighbours, which were forced under colonialism to teach only in French, Ghana has always maintained the use of African languages in its primary school education.’ (full article here)

The great thing about the Christian message is that it can be expressed in the language of people’s hearts and doesn’t rely on international languages like English. Across Ghana, the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (the Ghanaian Wycliffe Organisation) is making God’s word accessible to Ghanaians so that they can become authentic Ghanaian disciples of Jesus Christ.

As Wycliffe Bible Translators put minority languages into the written form, they also enable much work in multilingual mother tongue education and literacy programmes. Find out more.