Posts Tagged ‘English Bible Translations’

Myles Coverdale (c. 1488 – 20 January 1569)

Friday, January 20th, 2012

Myles Coverdale was the translator of the first complete Bible into English, published in 1535. His work followed on from other first mother-tongue translations of Europe – French, German and Dutch – and the work of Tyndale, whose New Testament was published ten years earlier.

Coverdale began his work despite knowing that Tyndale was working on a complete Bible translation. “Why should other nations,” he said, “be more plenteously provided for with the Scriptures in their mother-tongue than we?”

Like Tyndale, his translation was executed and published in Europe, and was smuggled into Britain. In many ways, though, Coverdale’s translation was very different: he was not as proficient a linguist as Tyndale, and knew no Hebrew. Instead he worked from other translations. However, he was a great executor of the English language, and his translation is greatly admired for its literary, as well as spiritual, significance.

Despite his substantial work and impact, Coverdale was not a celebrated man. He was not born to a great family – in fact, the date of his birth is not even known. He never rose to great position in the church of his day, and died aged 81, in relative obscurity – 443 years ago today. Others thought he was humble and unassuming, a ‘very gentle spirit’. And he was phenomenally industrious: his notes suggest that he began his first translation less than a year before its publication, which meant he translated or revised on average 2,400 words a day – a remarkable feat.

He remained adamant in his belief that God used translations effectively. In response to objections to vernacular translations, he said, “The Holy Ghost is as much the author of it in the Hebrew, Greek, French, Dutch, and English, as in Latin… The Word of God is of like worthiness and authority in what language soever the Holy Ghost speaketh it.”

Today, while English-speakers are indeed ‘plenteously provided for’, more than 2,000 languages don’t have any access to God’s word in their mother-tongue. Give the Story.

The Modern Bible

Friday, June 10th, 2011

The Bible of Shakespeare, Milton, Bunyan, Cromwell? The Bible with which the Mayflower landed in the New World? The household Bible of the seventeenth century? Today is the 454th anniversary of the publication of the New Testament of the Geneva Bible.

This wide-spread popularity of the Geneva Bible came, in part, from its modernity. While the translation was largely based on Tyndale and Coverdale’s work — thus, in many ways, similar to the King James Bible — the phraseology is often more modern than the latter.

It was also a first in terms of a number of ‘modern’ Bible features: the editions came in multiple sizes, unlike previous translations, including the first ‘pocket’ Bible; it was the first to use verse numbers; and, you might say, it was the first study Bible, providing many explanatory notes. In fact, the Geneva Bible was so popular, these marginal notes were added to later editions of the KJB in hopes of increasing its circulation.

At least part of the popularity of the Geneva Bible stems from its history. It was translated in exile, when Protestant scholars had fled England during the reign of Mary I. They travelled to Geneva, where the reformers John Calvin and Theodore Beza oversaw translation. The complete New Testament was first published on June 10th, 1557, with the complete Bible following it three years later. Its birth among the reformers and in exile, made it popular in Protestant England. More than 150 editions were published.

The English language has seen hundreds of Bible translations. But there are still thousands of languages where work has yet to begin on the first. Give the Story everybody needs.

So Many to Choose From: 18 May

Wednesday, May 11th, 2011

A common manifestation of culture shock when workers return to the UK happens in supermarkets. You get to the dentalcare aisle and suddenly feel completely lost: you could have a different toothpaste for each tooth!

But this overabundance of choice isn’t true only for toothbrushes or in cases of culture shock. Take the plethora of English Bibles and study resources. Some estimates have the number of English Bible translations currently available at over 80! So how do we go about making wise, informed choices about what we use?

On May 18, John Macaulay will be speaking to this subject in the fifth of our series of Biblefresh* evening classes. His talk is titled, ‘So Many to Choose From! English Bibles and study resources

John has many years of experience consulting on new translations in Nigeria; in fact, he and his wife have worked with Wycliffe for over 25 years!

Find out more about Understanding the Scriptures Biblefresh evening classes and explore resources from previous months’ classes.

*Biblefresh: a movement of churches, agencies, colleges and festivals seeking to encourage and inspire churches across the UK to a greater confidence and appetite for the word of God.

Surveying Scripture Use

Friday, October 24th, 2008

Dan, a language surveyor in Papua New Guinea, is about to set out on a Scripture Use survey, to see how much currently available scriptures are being used. If the scriptures are not being used much the survey team will endeavour to find out what the main reasons are for the non-use, and what can be done to ensure that the scriptures go from being just a book to transforming the lives of individuals and communities.

We’ve got permission from the directors to give it a go, we’ve planned this pilot survey, designed the questionnaires, interviewed people from the area and got some very basic maps in order to plan the route. We’ve chosen to go to some remote villages, some less remote, some border villages and some in the centre of the language area. And, God’s provided a very enthusiastic friend and guide who can stay with us for the first 4 days to introduce us to the people he knows in the area.

We’re going to the Benabena language, near a town called Goroka. They’ve had a New Testament in their language for about 30 years but we suspect it’s not being used very much. That could be for the same reason that not many people read the Bible in England. However, especially with a relatively newly translated Bible, there could be other issues. I’ll mention what those are, and why I’m so excited for this survey in my next post. read more

Pray for Dan and others like him who have a vision for seeing translated scriptures used and transforming lives. Dan has also posted recently about why he’s particularly excited about this trip, and some things that he would appreciate prayer for.