A lot of translations start off with the shorter projects. They translate Jonah or Luke, maybe combining the translation of Luke with an audio recording and dubbing the JESUS Film into their language. ‘Shorter projects’, yes, but they still take four or five years.
It’s why it’s not surprising that it’s a big step for a translation team to move on to a New Testament. New technology and ways of working can often speed up a New Testament translation, but it’s still not unusual to hear of New Testaments taking 20+ years! You can understand why, given the size of the undertaking, we don’t hear as much about Old Testaments.
Max and Johnny, Papua New Guineans who speak Wuvulu, attended a five-week course to prepare them to translate the Old Testament. Why?
Max Benjamin helped translate the Wuvulu New Testament for his people… He hoped that he could one day also help translate the Old Testament. When his co-translator, James Hafford, sent him a text message to asking if he would like to attend an upcoming course on the Old Testament, Max didn’t hesitate, “Yes! This is what I’ve been dreaming of!”
When Max travelled to the course at the Ukarumpa Training Center, he brought along another Wuvulu man, Johnny Namor, who also wants to help translate the Old Testament for his people. Johnny explained, “When a passage in the New Testament refers back to the Old Testament, sometimes the meaning isn’t clear. We need to know the background so we can better understand the teachings in the New Testament.” Read the full story here.
As mother-tongue English speakers, we are blessed to have the whole Bible. We’ve had it for 400 years. We have hundreds of versions. But many people don’t know about God’s creation, miracles, merciful character and promises, because they don’t have the Bible – any of it – in the language they know best. Do something to help.