Posts Tagged ‘Papua New Guinea’

A little vocabulary quiz

Friday, November 7th, 2008

John and Sheena are currently training at the Wycliffe Centre in preparation for serving in Papua New Guinea. John has posted recently about an interesting book he found whilst rummaging in the library here…

In the library the other day, I came across an unpublished book that originated in the 1970s at Ukarumpa, the base where we’re heading to in Papua New Guinea. It had a fascinating title:

A COMPILATION of VERNACULAR

to ENGLISH RENDERINGS of

KEY NEW TESTAMENT TERMS

TAKEN from VARIOUS

PAPUA NEW GUINEA

LANGUAGES

Hmm… I thought to myself, I wonder what this is. Each double page spread inside had key Bible terms on the right hand page in English and, on the left page, in English was a list of glosses of terms that had been used to express the concept of the key word. Some of them were amazing, most were fascinating, a few were downright hilarious. read more

Find out more about how the various concepts were expressed in the indigneous languages of Papua New Guinea, and then take John’s test at the end to see if you can guess which translation is the correct one!

Back already…

Thursday, November 6th, 2008

Dan in Papua New Guinea has recently posted an update on the Scripture Use Survey that he has been part of. Unfortunately, as often happens on a language survey, things didn’t quite go according to plan…

No, three weeks are not up. Yes, we are back from the survey. Bonnie, our team leader got a nastily infected cut on her ankle, and on Thursday, after she also got a fever, we came back to Ukarumpa. Yesterday (Saturday) she was medivaced to Australia. The antibiotics weren’t working and the infection had spread quite a way up her leg. The doctors here thought maybe the infection is in the bone. Haven’t heard any more news. read more

Dan asks that we pray for a quick recovery for Bonnie is she is treated in Australia.

Oral Storytelling in Papua New Guinea

Friday, October 31st, 2008

Following on from last week’s post about the Chronological Bible Storying course that will be held in the UK in early December, Lisa in Papua New Guinea has posted about a Bible Storying Workshop that she has recently been involved in there.

Well, I’m back in Alotau to help out with the multi-language project. The first week we had a special workshop for the course. A gentleman from Australia came to teach us about Bible storying. Because there are so many cultures in the world where they are used to transferring information orally, sometimes the methods that are used in literate cultures don’t connect/resonate with people. For cultures like this, Bible storying—translating Bible stories into the language, and teaching them to people, and accompanying the stories with questions—is a great way to tell people the story of the Bible while teaching them about God and his character, mankind and our character, and how the two interact.

I admit that I wasn’t very excited about this workshop to begin with—because I don’t really enjoy public speaking. But I found that telling Bible stories is fun! And that it is a great way to connect with people! I’m excited to begin to craft more stories that I can share with people in different situations. read more

Read the rest of Lisa’s post to find out more about the workshop and see some photos of “Bible Storying” in action!

Language Survey in Papua New Guinea

Wednesday, October 8th, 2008

Dan, a Wycliffe member working as a Language Surveyor in Papua New Guinea, has just started a blog about his life and work there. He is based in the Eastern Highlands, but his job involves him being part of a team that travels around the country to assess the need for language development and Bible translation.

On Saturday I spent some of the day in Kainantu, the local town. A church group has put on a march and had set up a stage opposite the main supermarket to lead worship and preach from. First I went to the market, then headed over to the grassy field to sit and sing and listen to the energetic preacher. It was a nice morning – nice to get out of Ukarumpa (the missionary centre), and nice to experience how God is working in local churches. I need to stop using the word ‘nice’ so much. read more

I’m looking forward to keeping up with Dan’s blog over the next few months to get an idea of what everyday life is like for a Wycliffe member in Papua New Guinea, and to hopefully gain an insight into what it’s like to do Language Survey there.

Those who liver their life will lose it…

Monday, August 18th, 2008

Zephyr has posted another in his series about Bible translation checking in Papua New Guinea. His latest post gets right into the heart of translation, and may be of interest if you’ve ever wondered what an expatriate translation consultant spends their time doing each day.

When we came to Luke 9:24, that was a verse that was hard to translate. Here is what the NASB says…

For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.

The first draft of the Onnele translations all looked something like this (with literal English back translation)…

Le mana samo wola ye laip wone’ni, laip wone’ni ese fafaile. Mana fei samo wola ye laip wone’ni ka yupene ki, laip wone’ni ese uporo.

If a person really livers [= thinks] continuously life of him/her, life of him/her will be ruined. Person [who] not really livers [= thinks] continuously life of him/her and follows me, life of him/her will be good.

read more

If this kind of thing isn’t your cup of tea, you may be encouraged to know that there is a lot more to the Bible translation task than sitting down with mother-tongue translators and checking a translation sentence by sentence. There are a huge variety of other roles that are needed, from project managers to trainers, literacy workers to finance officers, school teachers and pastoral support workers.

Translation workshops in Papua New Guinea

Wednesday, July 9th, 2008

Lisa is working with translation projects into various languages in Papua New Guinea. Lately she has been involved in a workshop for seven languages where mother-tongue translators had drafted the book of Mark.

The seven language groups finished translating the book of Mark in the February module and took copies back to their villages for checking between modules. They returned in June with a list of corrections that needed to be made to create a nearly final copy that will be checked by a trained consultant hopefully in the next few months.

So this module has been spent making those final corrections, double checking spelling and key terms and finishing up a “back translation” (translation done from the language into English by someone that didn’t work on the original translation—this is a tool used by the consultants to make sure that meaning is being correctly conveyed). read more

The idea of mother-tongue speakers translating portions of scripture and then meeting up for multi-language checking sessions with linguistics and translation consultants is something that is becoming more and more common throughout the world. Mother-tongue speakers are obviously in the best position to translate into their own language, with the translation consultants then able to use their experience and training in biblical languages to ensure (through the medium of a “back translation” into a language they know) that the translated scriptures accurately reflect the original meaning.