Discovering the need for Bible translation
Katy was born in Britain in 1938. She remembered as a child having to hide from bombing raids during the Second World War. ‘I grew up moving around quite a bit. During my school days,’ Katy recalled in a 2020 interview, ‘I lived in Rotherham, Inverness, Shrewsbury, and eventually Goring-on-Thames, which has become my long-term home.’
She grew up in a Christian family. ‘I still have my first Bible, which was given to me on my fourth birthday by my grandmother,’ she recalled. ‘I had two great aunts who were very influential in my life… They told me that they’d prayed for me every day since I was christened. I have much to be thankful for.’
Later, at university, Katy became a committed follower of Jesus and began to study the Bible seriously. It was there that she first heard about Bible translation, when a speaker from Wycliffe visited the Christian Union. ‘When I heard about the need for Bible translation and what was involved, I immediately knew in my heart, This is for me,’ Katy said. ‘I took the first Wycliffe training course in the summer of 1960.’ By the mid-1960s Katy was among the first people serving Bible translation in Nigeria, working with Mbembe speakers and completing her PhD on the grammar of the Mbembe language in 1970.
‘The mother of modern Bible translation’
Katy’s efforts helped see the New Testament published in the Mbembe language in 1985. But the Mbembe people wanted more translation – the Old Testament as well as translation into other Mbembe dialects. ‘The best way forward for this was clearly to get some Mbembe speakers trained,’ Katy said.
So began the revolution in training local Bible translators that has led to today’s huge growth in Bible translation.