Image of Lowri Turner reading her Welsh Bible app Lowri reads her Welsh Bible app
‘I remember reading and thinking, oh wow – this is amazing!’ Lowri recalls.

It was 2013, and Lowri was sat in the office at work, looking at the newly launched modern-language Welsh Bible online.

‘It was really exciting,’ she says, ‘for letting people know that the church and the gospel is not something only relevant to their grandparents.’

Lowri’s first thought was what a powerful evangelism tool the new Welsh Bible could be. What she didn’t realise was how much having God’s words in her own language would speak to her heart.

Speaking Welsh as a family

Lowri grew up in Wales and both home and school life were lived in Welsh. Speaking Welsh as a family was particularly special for her parents.

‘My dad is not a first language Welsh speaker,’ she explains. ‘He met my mum at university. My mum is from Dolgellau in north Wales, from a farming family. My dad had learnt Welsh at school, but he’d never really got on with it.’

Image of Lowri Turner as a child in Wales Lowri as a child

When the couple visited the farm, Lowri’s grandfather, who almost exclusively spoke Welsh, was very clear with the young man on his daughter’s arm.

‘He strongly suggested to him that if he wanted to marry my mother, he should probably learn Welsh,’ Lowri recalls with a smile. ‘So my mum taught him.’

By the time Lowri and her siblings were born, her father spoke Welsh like it was his first language. ‘I think because of that – because it had been a special labour of love learning Welsh – it was that bit more important in our family,’ she says.

The William Morgan Bible

‘My first memories of reading the Bible in Welsh were of thinking, I don’t understand any of this,’ Lowri recalls.

The standard Welsh Bible was the ancient William Morgan Bible, first published in 1588.

‘It’s older than the King James!’ explains Lowri. ‘As a child –even as a first language Welsh speaker, who went to a Welsh school and spoke Welsh at home – it was still a version of Welsh that I had never heard. Nobody in living memory had spoken that way.’

Lowri’s mother would read Scripture to her in Welsh, but it sounded foreign. ‘I remember feeling it had this sort of mystical sound to it.’

Image of the 1988 stamp celebrating William Morgan and the translation of the Bible into the Welsh language in 1588 A 1988 stamp celebrated the 400th anniversary of William Morgan and the translation of the Bible into Welsh

‘I found an English Bible easier to understand, despite the fact it wasn’t my first language.’

Efforts were made to modernise the William Morgan Bible, and a new Welsh version was released in 1988. But while it was a significant improvement, the new translation still didn’t feel all that familiar.

‘It was still very traditional, still quite formal in vocabulary,’ says Lowri. ‘It still wasn’t one we just read.’

For the next few decades, English was the language used in the churches Lowri went to, in the preaching she heard and in the Bible she read.

A modern Welsh Bible

But over those same decades, work was underway on a new Welsh translation.

Arfon Jones describes his work as ‘a colloquial translation of the Bible from the original Greek and Hebrew.’ Completing it took 20 years. A firebrand Welsh nationalist in his youth, Jones attended Bala-Bangor Theological College in the 1970s. And he has been a key figure in the Welsh-language Christian community.

Checking methods

Jones adopted the same translation checking methods that are used by local Bible translators around the world – getting the translation reviewed by an expert. But also sharing drafts with people from the community. So the result is not just an accurate Bible, but one that can be used and understood.

The complete Bible was finally launched in 2013. At the time, Lowri was working for the Evangelical Movement of Wales and was aware of Arfon Jones’ work, so knew the day was coming.

‘I was in the office,’ she remembers. ‘We’d just been sent the information – here it is, it’s online now.’

Reading it was the first time for Lowri that God’s words felt as close as the conversations at home.

Image of Welsh speaker and Wycliffe staff member Lowri Turner Lowri is Wycliffe Trusts Fundraising Manager
When people are hurt…

As Lowri read God’s words in everyday Welsh for the first time, she realised how much it was something she had been missing.

‘Finally, here was a Bible that would equate to what I had been familiar with for most of my life in English.

‘Welsh speakers waited such a long time – centuries – to have a Bible that we could understand,’ she says.

Lowri knows what it is like to be waiting to read God’s words in your own language for the first time. And wanting others to experience the deep joy of having the Bible in their language too led her to join Wycliffe as Trusts Fundraising Manager in 2023.

Instantly connected

Not long after Lowri started at Wycliffe, she heard a story from a Bible translator in Mali, West Africa. The translator was asked why it was so important to have God’s words in his own language.

He replied,

‘When people are hurt, they cry out in their mother tongue. It’s important that we can show them that God understands their cries.’ Lowri instantly connected with those words. ‘I remember thinking, oh yes, I totally understand this. It made my hair stand on end.’

‘People can have this idea that if you can read the Bible in English anyway, why do you need it in your own language? It’s a similar situation to what we hear from Bible translators in other countries. People say, “Why do they need a Bible? Isn’t there one that they can already understand?” But there’s a difference. It’s the language that most naturally comes to your tongue when you speak. To feel as though you can’t access your faith in that language, it gives a sense that maybe that’s not as important to God.

Image of Lowri Turner reading a Welsh-language Scripture book to her children Lowri reads a Welsh-language Scripture book to her children

‘So while I can read and understand the Bible in English, and I can pray in English, knowing that I can also read it in Welsh – in those tender or difficult moments – reading it in Welsh can just speak to me in a different way. Much like if my mother comforted me, it would be in Welsh. That feeling that God comforts me in Welsh when I need that.’

For Lowri, the decades of waiting for a modern Welsh-language Bible were worth it.

‘It speaks to my soul differently,’ she explains. ‘It’s a very special experience to hear God speak to you in the language of your heart.’

Lowri is Wycliffe Trusts Fundraising Manager 

A verse chosen by Lowri: 

Seffaneia 3:17

Mae’r ARGLWYDD dy Dduw gyda ti, fel arwr i dy achub di. Bydd e wrth ei fodd gyda ti. Bydd yn dy fwytho gyda’i gariad, ac yn dathlu a chanu’n llawen am dy fod yn ôl.

Zephaniah 3:17

The Lord your God is with you, the Mighty Warrior who saves. He will take great delight in you; in his love he will no longer rebuke you, but will rejoice over you with singing.

‘I love that this verse tells us God rejoices over us with song – music and singing is such a big part of my Welsh cultural experience and it’s a beautiful reminder that those things are important to God too.’

Story by: David Charlwood

Wycliffe Bible Translators logo Close
Close modal